Glossary entry

Spanish term or phrase:

aquel primer día que viniste a casa por primera vez

English translation:

that day when you first came to this/my/our house/home

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Apr 17, 2009 16:13
15 yrs ago
Spanish term
Change log

May 1, 2009 11:26: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Discussion

Rosa Paredes Apr 17, 2009:
primer día .... primera vez La frase es redundante, tienes que decidir si vas a poner lo uno o lo otro en tu traducción

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

that day when you first came to this/my/our house/home

The repetition in the original of first is even more uncomfortable in English, so I've deleted one.
Alternatively you could go to the other extreme: *that very first day when you first came...*
Peer comment(s):

agree Ana Maria Piza : I agree that the original is redundant
4 mins
Thanks Ana María.
agree Mónica Sauza
23 mins
Gracias Mónica.
agree Remy Arce
37 mins
Gracias Remy
agree franglish
1 hr
Thank you.
agree Bubo Coroman (X) : I like "my home" or "our home"
13 hrs
Thanks Deb.
agree David Brown
14 hrs
Thanks David.
agree James A. Walsh
1 day 3 hrs
Thanks James.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

that initial day you came home for the first time

Una opción...
Something went wrong...
+2
4 mins

since that first day when you came to the house for the first time

Mike :)
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano : maybe came over could also be fine?
4 mins
absolutely, "came over" also - Mike :)
agree Martin Boyd : Yes - this captures the vaguely wistful sense of the original.
20 mins
Thank you, Martin - Mike :)
Something went wrong...
9 mins

The fist time you came to my house

.
Something went wrong...
10 mins

that very first day you came home for the first time

Mi intento
Something went wrong...
+2
10 mins

that first day, when you came to my house for the very first time

The key question is whether the repetition of first in the source plays a role in the text or it is simply poor writing. In the latter case you should cut it out and say it only once. As the text is a personal letter, I'd assume it's written well, but in a somewhat sentimental manner and my translation would be as written in my answer.
Peer comment(s):

agree Paula Sepúlveda (X) : Ditto
29 mins
agree Maria Ramon
12 hrs
Something went wrong...
+2
10 mins

since you came home/to this/our house for the first time

unless primer día refers to the first time something else happened (e.g.a kiss), the sentence is redundant - I don't think you need to mention primer día:
(el primer día equivale a la primera vez)
Peer comment(s):

agree euge bellini
2 mins
Muchas gracias.
agree Juan Carlos García
3 mins
Muchas gracias, Juan Carlos.
Something went wrong...
+1
17 mins

...the first time you came to the house

The phrase in Spanish is badly constructed.
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy : It would be bad in English too, so I agree with you
4 hrs
Indeed - thanks Eileen
Something went wrong...
26 mins

since you first came home

Se pierde el "aquel" de lejanía, pero no suena mal.
Something went wrong...
1 hr

that first day that you came home for the first time

More than 2 years has passed and ever since that first day that you came home for the first time.
Something went wrong...
3 hrs

since the very first day that you showed up/appeared at my house

No need to be overly literal. I think "showed up," or "appeared" are terms which would draw in the reader, much more than "came."
Something went wrong...
5 hrs

that day when you came to the house for the first time

"More than two and a half years have passed since that day when you came to the house for the first time."
Something went wrong...
20 hrs

on that first day, you came home, for the first time.

in my view.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search