Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aquel primer día que viniste a casa por primera vez
English translation:
that day when you first came to this/my/our house/home
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Apr 17, 2009 16:13
15 yrs ago
Spanish term
aquel primer día que viniste a casa por primera vez
Spanish to English
Art/Literary
Tourism & Travel
I am struggling with the most polished sounding translation of this phrase... it seems simple but it is harder than it looks.
It comes from a letter to a friend:
"Han pasado más de dos años y medio desde aquel primer día que viniste a casa por primera vez."
It comes from a letter to a friend:
"Han pasado más de dos años y medio desde aquel primer día que viniste a casa por primera vez."
Proposed translations
(English)
Change log
May 1, 2009 11:26: Noni Gilbert Riley Created KOG entry
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
that day when you first came to this/my/our house/home
The repetition in the original of first is even more uncomfortable in English, so I've deleted one.
Alternatively you could go to the other extreme: *that very first day when you first came...*
Alternatively you could go to the other extreme: *that very first day when you first came...*
Peer comment(s):
agree |
Ana Maria Piza
: I agree that the original is redundant
4 mins
|
Thanks Ana María.
|
|
agree |
Mónica Sauza
23 mins
|
Gracias Mónica.
|
|
agree |
Remy Arce
37 mins
|
Gracias Remy
|
|
agree |
franglish
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: I like "my home" or "our home"
13 hrs
|
Thanks Deb.
|
|
agree |
David Brown
14 hrs
|
Thanks David.
|
|
agree |
James A. Walsh
1 day 3 hrs
|
Thanks James.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
that initial day you came home for the first time
Una opción...
+2
4 mins
since that first day when you came to the house for the first time
Mike :)
Peer comment(s):
agree |
Liliana Galiano
: maybe came over could also be fine?
4 mins
|
absolutely, "came over" also - Mike :)
|
|
agree |
Martin Boyd
: Yes - this captures the vaguely wistful sense of the original.
20 mins
|
Thank you, Martin - Mike :)
|
9 mins
The fist time you came to my house
.
10 mins
that very first day you came home for the first time
Mi intento
+2
10 mins
that first day, when you came to my house for the very first time
The key question is whether the repetition of first in the source plays a role in the text or it is simply poor writing. In the latter case you should cut it out and say it only once. As the text is a personal letter, I'd assume it's written well, but in a somewhat sentimental manner and my translation would be as written in my answer.
+2
10 mins
since you came home/to this/our house for the first time
unless primer día refers to the first time something else happened (e.g.a kiss), the sentence is redundant - I don't think you need to mention primer día:
(el primer día equivale a la primera vez)
(el primer día equivale a la primera vez)
Peer comment(s):
agree |
euge bellini
2 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Juan Carlos García
3 mins
|
Muchas gracias, Juan Carlos.
|
+1
17 mins
...the first time you came to the house
The phrase in Spanish is badly constructed.
Peer comment(s):
agree |
Eileen Brophy
: It would be bad in English too, so I agree with you
4 hrs
|
Indeed - thanks Eileen
|
26 mins
since you first came home
Se pierde el "aquel" de lejanía, pero no suena mal.
1 hr
that first day that you came home for the first time
More than 2 years has passed and ever since that first day that you came home for the first time.
3 hrs
since the very first day that you showed up/appeared at my house
No need to be overly literal. I think "showed up," or "appeared" are terms which would draw in the reader, much more than "came."
5 hrs
that day when you came to the house for the first time
"More than two and a half years have passed since that day when you came to the house for the first time."
20 hrs
on that first day, you came home, for the first time.
in my view.
Discussion