Glossary entry

English term or phrase:

substance-specific influence

Italian translation:

effetto sostanza-specifico / specifico della sostanza

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
May 9, 2009 09:39
15 yrs ago
English term

substance-specific influence

English to Italian Medical Medical (general) Soluzione per infusione
"No ***substance-specific influence*** on hemostasis or blood coagulation".

Esiste un corrispondente "standard" nel linguaggio medico oppure questo concetto può essere reso in diversi modi?

Grazie a tutti.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

effetto sostanza-specifico/specifico della sostanza

Ciao Gaetano, io tradurre semplicemente con

*Nessun effetto (influenza ha solo una hit su google) sostanza-specifico/specifico della sostanza sull'emostasi o sulla coagulazione del sangue.*

"Effetto sull'emostasi" è la dicitura che trovi nelle istruzioni d'uso di diversi farmaci.
http://www.torrinomedica.it/farmaci/schedetecniche/Ticlopidi...
http://www.paginesanitarie.com/skfarmaci/monografia di TIKLI...
http://www.medicinelab.net/farmaci/flupid.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-09 11:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Anche io avevo pensato ad una traduzione più letterale (influenza, come ho scritto sopra), ma né la mia né la tua sembrano usate, ovvero "influenza sull'emostasi" e "influsso sull'emostasi" danno rispettivamente 1 e 0 hits. A questo punto, visto anche l'uso di "effetto sull'emostasi" nei bugiardini, fossi in te impiegherei questo termine. Da quello che posso vedere, comunque, non sembra esistere una vera e propria traduzione ufficiale della tua espressione di partenza a cui aderire. =]

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-09 18:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mhmmm...e se tu, per le altre espressioni, usassi di volta in volta dei sinonimi adatti?
Il De Mauro, per esempio, elenca tra i sinonimi di influenza effetto, ma anche azione, condizionamento, impatto. Quindi, per esempio, la frase "no negative influence on kidney function" potrebbe essere tradotta con "nessun impatto negativo sulla funzione/funzionalità renale" (come in http://www.progettodiabete.org/indice_net1000.html?expert/e1... e http://www.ocmcomunicazioni.com/scheda_dettaglio.php?id_cat=... ). Sicuramente "impatto" non è usato quanto "effetto", ma non vedo perché non dovresti poterlo utilizzare. Detto questo, nella frase a cui il KudoZ si riferisce io userei comunque "effetto", per una questione di diffusione della dicitura e per il fatto che, in questo caso, non mi sembra che tradurre con un sinonimo renda pienamente il significato dell'espressione di partenza.
Note from asker:
Ciao Serena. Grazie mille ancora per la disponibilità. Il mio dubbio era appunto se esistesse o meno una traduzione "ufficiale". In caso contrario avevo pensato a una traduzione simile alla tua oppure, più letteralmente con "influsso". Pensi che effetto sia comunque da preferire?
Grazie ancora per la precisazione. Il problema, però, è che già la parola "effect" compare già moltissime volte nel testo, ed è probabile che gli stessi autori abbiano utilizzato "influence" proprio per evitare di moltiplicare ulteriormente le ripetizioni. Nel testo, infatti, ricorre moltissimo "volume effect", spesso a stretto contatto con molto simili a quella in oggetto. Inoltre, anche "influence" ricorre abbastanza spesso e su frasi consecutive, creando anche in questo caso il problema della ripetizione: già la frase appena precedente è "No negative influence on kidney function", e in altri elenchi simili, poco oltre, si trovano a stretto contatto varie ripetizioni simili di "effect" e "influence". Devo rassegnarmi a utilizzare sempre "effetto" anche perché è anche vero che nei testi medici le ripetizioni sono abbastanza normali?
Errata corrige: "...ricorre moltissimo "volume effect", spesso a stretto contatto con frasi molto simili a quella in oggetto".
Peer comment(s):

agree Francesca Bersellini : io sono d'accordo con la definizione di Antarie
9 mins
Grazie, Francesca. =]
agree Gerardo Franco : "effetto specifico della sostanza" mi garba assai :D
2 hrs
Grazie. =D
agree silvia tamanini
9 hrs
Grazie, Silvia. =]
agree Francesca Bertonazzi
1 day 19 hrs
Grazie. =]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Serena, anche per l'ottimo suggerimento sui sinonimi da usare. Alla fine, proprio come mi hai consigliato, ho utilizzato "impatto" per la frase sui reni che precedeva quella relativa alla domanda. La cosa curiosa è che anche "impact" ricorreva spesso in questo testo, ma non quanto "effect" e "influence". Inoltre, nei punti in cui si ripeteva la frase sulla funzione renale, "impatto" andava proprio a pennello, perché, fortunatamente, non c'erano, nelle vicinanze, altre frasi con "impact". Grazie mille anche a Panagiotis. Buona giornata e buona settimana a tutti."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search