May 14, 2009 06:11
14 yrs ago
English term

folder or masters (help with sentence construction)

English Marketing Advertising / Public Relations Graphic Arts
Hello. I am translating into Spanish, but I have found several errors in the source document, and I am having difficulties understanding the following bulleted sentences:

Operator to save files (.tif, .psd, and .d) per naming convention in ticket and place in the appropriate folders per Visionpoint ticket:

- .tif resides in the scans folder or masters
- .psd resides in the scans/working scans folder or masters
- .d resides in the low-res folder or masters

Operator to save proof files and open files again to make sure that they match Visionpoint specs for sizing and crop, etc.

I hope someone can help me. I may be wrong, but I think in the last sentence, the word "folder" should de preceded by "image and masters," like this:

- .d RESIDES IN THE LOW-RES IMAGE OR MASTERS FOLDER

Thanks in advance for your kind assistance!

Discussion

Samantha Payn May 14, 2009:
I agree ... with Gary's explanations.
María Eugenia Wachtendorff (asker) May 14, 2009:
Alright I think I'll post the same question in the English-Spanish venue. I just cannot translate literally. Thank you! :-)
Gary D May 14, 2009:
As for your question.. I don't believe it needs a preceding word, if you did put one there it could be misleading elsewhere in the text.
María Eugenia Wachtendorff (asker) May 14, 2009:
Excellent explanation but no consolation... When you are translating an attachment to a document you've never seen, the least you expect is readability. By the way, I understood "sizing and crop" as "sizing and cropping," so THANKS FOR THE CLARIFICATION :))
Gary D May 14, 2009:
Agree. Maria, Yes but even when it finished in master, I still understood it to be a Master (folder) or Master (folders)
"Visionpoint specs for sizing and crop" I understand this as "Visionpoint specs for sizing and crop(ped) (sizes)
It is common for them to do this in instructional papers, It is just a way of not repeating a word, and saving word space while keeping readability (even if you just have to read it twice) .
I have written instruction books which were 50 pages, then cropped them down to 8 pages.
The difference cost to print a 50 page booklet as to an 8 page book by 100,000 copies is huge so I am guilty of doing the same to sentences :-).

chaman4723 May 14, 2009:
Agree.. I feel Gary D is correct.
María Eugenia Wachtendorff (asker) May 14, 2009:
But the sentences end with "masters," not "master folders," see?
The author is definitely a non-native. Did you notice the "Visionpoint specs for sizing and crop, etc." part?
Gary D May 14, 2009:
sentence.. To me it all reads ok, Just that masters should be singular, "master folder or master folders"
and this
"place in the appropriate folders per Visionpoint ticket:" should read "place in the appropriate folders as per Visionpoint ticket:"

Responses

422 days

There are several errors, see explanation

To save files (.tif, .psd, and .d) the operator must name each item on the ticket and place in it the appropriate folders of each Visionpoint ticket:

- .tif resides in the scans folder or masters
- .psd resides in the scans/working scans folder or masters
- .d resides in the low-res folder or masters

To save proof files and open files again the operator must make sure that they match Visionpoint specs for sizing and crop, etc.
Note from asker:
Thank you very much, Edith!
Something went wrong...
1231 days

low-res folder

It is fine as it is. The word "image" is implied in the meaning without needing to be stated. The sentence is simply saying that the files are being stored in the low-res folder. Again, it is implied that the lo-res folder contains images (of low resolution)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search