May 16, 2009 11:33
14 yrs ago
English term

Qualification of 6-Valent Pneumococcal Conjugate Preparations

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Preparations" в таком контексте:
Refer to Pearl River Analytical Report 854-Analytical Report-0393-1.0 Report for
Qualification of 6-Valent Pneumococcal Conjugate Preparations and a complete 7-
Valent Pneumococcal Conjugate Preparation.

Discussion

Natalya03 (asker) May 16, 2009:
то что вписано, то что вписано, все вместе,
точнее говоря интересует, почему используется слово "Preparations", а не вакцины, например,
есть ли в этом глубокий смысл.
Natalie May 16, 2009:
Скажите, пожалуйста - вас интересует слово preparation или то, что вписано в строку вопроса?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Испытания 6-валентной пневмококковой коньюгированной вакцины

Я думаю, что нужно однозначно переводить preparation как "вакцина". Есть ведь такой прием - "конкретизация", когда слово с широким значением заменяют на более узкое. Препарат - это в общем смысле, но ведь речь идет о вакцине, значит и перевод должен быть таким.
В интернете употребляется сплошь "вакцина"
www.rmj.ru/articles_6378.htm - 49k
и др.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-16 12:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

А глубокого смысла в этом нет:-)
Peer comment(s):

agree Eugen01
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "СПАСИБО!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search