May 30, 2009 05:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Гвоздь программы

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This is a movie title. The main problem is that the expression "гвоздь программы" has two aspects here:1) customary meaning (hit, feature), 2) wordplay that requires words "nail" and "programme" in the translation. I tried to play upon "hitting", but failed.

Thank you in advance.

Discussion

boostrer (asker) May 30, 2009:
Соседи по коммунальной квартире в порядке улучшения жилищных условий забивают старушке-соседке гвоздь в голову. Старушка не умирает, а как раз наоборот, обретает нечеловеческие способности: ловит радиопрограммы и сама попадает в программу кому за 50. Сюжет пересказывать не хочу. Очень милая пародия на совершенно Х файлы.
Alexander Onishko May 30, 2009:
Босс, так а в чём именно игра слов должна заключаться? Что там дальше про гвозди?
boostrer (asker) May 30, 2009:
Спасибо. Думал я об этом, но языкового чутья мне не хватает, чтобы быть уверенным, что понятно будет и про гвоздь программы, и про гвоздь и про программу по-отдельности.
Katia Gygax May 30, 2009:
Может, что-нибудь с nailing? Nailing hit какой-нибудь...

Proposed translations

1 hr
Selected

Featuring the Nail

Вот что я придумал согласно вашего объяснения - а уай, собственно говоря, нот? :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-30 08:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Или так:

Starring: The Nail

--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2009-05-31 06:44:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Борис!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nail starring. Испытал на носителях, - вроде, работает. Спасибо!"
49 mins

fun of the fair

You can also choose from
- special guest
- high spot
- the highlight of the programme
- the top of the milk
Is it an old film of 1955 year you're translating?
Personally, I've never noticed an adequate translation of a title that preserves both form and wordplay
Note from asker:
No, this is a new movie, from Mamin's "Русские страшилки". Thank you for your answer, but see doesn't work here.
Something went wrong...
54 mins

the highlight of the performance (programme)

разве не это имеется в виду?
Note from asker:
Спасибо за ответ. К сожалению, нет, не годится здесь. Если бы только это, проблем бы не было. Нужна игра слов, см. вопрос.
Something went wrong...
1 hr

hit of the program

.
Something went wrong...
6 hrs

Nailed right on the head

Предлагаю обыграть выражение to nail it right on the head

Возможные варианты: Nailed on the head, She nailed it, They nailed her...
Something went wrong...
10 hrs

hard nail hit(ting)

если обыграть "hard nail"
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Am I Crazy, or Do I Have A Nail In My Head?

I'm (I hope) a bit past halfway through my training for my instrument rating, and I'm starting to feel that either the whole General Aviation IFR system is totally crazy, or I have a nail in my head.

Я признаюсь, что я такого значения "гвоздя" не знала, мне кажется, что это попадает в поле вашего интереса. Я все равно думаю про nailing hit или просто hit of the program. Надо проверить, насколько это понятно, только ведь обязательно в контексте. Т.е. придется вам тестировать несколько носителей и рассказывать им резюме фильма. Или нужно призывать носителей языка здесь. Мне языкового чутья явно не хватает больше, чем вам. Я в совершенно другой среде.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search