May 30, 2009 05:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Гвоздь программы
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
This is a movie title. The main problem is that the expression "гвоздь программы" has two aspects here:1) customary meaning (hit, feature), 2) wordplay that requires words "nail" and "programme" in the translation. I tried to play upon "hitting", but failed.
Thank you in advance.
Thank you in advance.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
1 hr
Selected
Featuring the Nail
Вот что я придумал согласно вашего объяснения - а уай, собственно говоря, нот? :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-30 08:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
Или так:
Starring: The Nail
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2009-05-31 06:44:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Борис!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-30 08:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
Или так:
Starring: The Nail
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2009-05-31 06:44:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Борис!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nail starring. Испытал на носителях, - вроде, работает. Спасибо!"
49 mins
fun of the fair
You can also choose from
- special guest
- high spot
- the highlight of the programme
- the top of the milk
Is it an old film of 1955 year you're translating?
Personally, I've never noticed an adequate translation of a title that preserves both form and wordplay
- special guest
- high spot
- the highlight of the programme
- the top of the milk
Is it an old film of 1955 year you're translating?
Personally, I've never noticed an adequate translation of a title that preserves both form and wordplay
Note from asker:
No, this is a new movie, from Mamin's "Русские страшилки". Thank you for your answer, but see doesn't work here. |
54 mins
the highlight of the performance (programme)
разве не это имеется в виду?
Note from asker:
Спасибо за ответ. К сожалению, нет, не годится здесь. Если бы только это, проблем бы не было. Нужна игра слов, см. вопрос. |
1 hr
hit of the program
.
6 hrs
Nailed right on the head
Предлагаю обыграть выражение to nail it right on the head
Возможные варианты: Nailed on the head, She nailed it, They nailed her...
Возможные варианты: Nailed on the head, She nailed it, They nailed her...
10 hrs
hard nail hit(ting)
если обыграть "hard nail"
Reference comments
1 hr
Reference:
Am I Crazy, or Do I Have A Nail In My Head?
I'm (I hope) a bit past halfway through my training for my instrument rating, and I'm starting to feel that either the whole General Aviation IFR system is totally crazy, or I have a nail in my head.
Я признаюсь, что я такого значения "гвоздя" не знала, мне кажется, что это попадает в поле вашего интереса. Я все равно думаю про nailing hit или просто hit of the program. Надо проверить, насколько это понятно, только ведь обязательно в контексте. Т.е. придется вам тестировать несколько носителей и рассказывать им резюме фильма. Или нужно призывать носителей языка здесь. Мне языкового чутья явно не хватает больше, чем вам. Я в совершенно другой среде.
Я признаюсь, что я такого значения "гвоздя" не знала, мне кажется, что это попадает в поле вашего интереса. Я все равно думаю про nailing hit или просто hit of the program. Надо проверить, насколько это понятно, только ведь обязательно в контексте. Т.е. придется вам тестировать несколько носителей и рассказывать им резюме фильма. Или нужно призывать носителей языка здесь. Мне языкового чутья явно не хватает больше, чем вам. Я в совершенно другой среде.
Reference:
Discussion