ostrzyknąć

English translation: infiltrate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ostrzyknąć
English translation:infiltrate
Entered by: literary

16:28 Jun 18, 2009
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: ostrzyknąć
bolące miejsce
czyli postrzykać strzykawką, w której jest lekarstwo (xylocaina)
literary
Local time: 13:24
infiltrate
Explanation:
chodzi o wkłucie igły w tkankę i podanie leku w kilka miejsc wokół, np. infiltrate the skin, etc.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 13:24
Grading comment
OK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3infiltrate
Piotr Sawiec
4 -1sprinkle/spray/irrigate with a syringe
Polangmar


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sprinkle/spray/irrigate with a syringe


Explanation:
http://je.pl/zhs1
http://je.pl/1evz

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-18 16:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

Muszę chyba zmienić skracacz - drugi odnośnik miał być taki (jeśli teraz dobrze wejdzie:)): http://je.pl/hkur.

Polangmar
Poland
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1548

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clairee: chyba pytającemu coś tym razem postrzykało ;-) jednak podana odpowiedź pozostaje poprawna dla innego kontekstu, w którym trzeba "popsikać" ;-))
42 mins
  -> Dziękuję - ale są rzeczy na niebie i na ziemi...:-))

disagree  Piotr Sawiec: ostrzyknąć oznacza wkłuć i podać do tkanki a nie popsikać
1 hr
  -> Ostrzyknąć może mieć znaczenie "popsikać" - ale nie wykluczam możliwości, że pytającemu udało się wprowadzić mnie w błąd.:-( ["postrzykać strzykawką" - hm;-((]

disagree  OTMed (X): Tym razem bardzo odległy strzał. Nawet sporo poza tarczą. || Nie "Polangmar" - to była dyskretna sugestia. W wersji kawa na ławę brzmi: "nie wyrywaj się, jeśli nie masz pojęcia o czym mowa"
2 hrs
  -> Ten komentarz to po to, abym miał co cytować?:-) Bo sprawa już dawno wyjaśniona - chyba, że to trzaśnięcie z bicza na wiwat.:-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
infiltrate


Explanation:
chodzi o wkłucie igły w tkankę i podanie leku w kilka miejsc wokół, np. infiltrate the skin, etc.

Piotr Sawiec
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 777
Grading comment
OK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Jeśli tak, to chyba "infiltrate with a syringe"? || Ok, nawet jest "xylocaine": http://tnij.org/dmed .
35 mins
  -> ależ się lubisz czepiać, wystarczy infiltrate with lidocaine i sprawa jest jasna, to jest żargon lekarski

agree  OTMed (X)
45 mins

agree  clairee: w tym kontekście
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search