Service, der begeistert

French translation: quelques idées...

19:51 Jul 10, 2009
German to French translations [PRO]
Marketing - Other
German term or phrase: Service, der begeistert
à court d'idées pour éviter la traduction littérale...

CONTEXTE :
Optimale Voraussetzungen um starke Ideen perfekt in Form zu bringen! Von der Idee bis zur Auslieferung - ALLES AUS EINER HAND!
Service, der begeistert
Francoise Csoka
Local time: 20:03
French translation:quelques idées...
Explanation:
Mais il s'agit de quel genre de service(s) exactement ??

"Service" ou encore "prestations" :

- un service 100% satisfaction
- un service satisfaction garantie
- un service qui vous ressemble
- enfin un service qui a tout compris
- un service sur mesure
- un service différent des autres/pas comme les autres
- enfin un service à la hauteur de vos attentes
- un service qui fait la différence
- ...

Et une bonne soirée !



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-10 20:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Une dernière :
- un service qui vous correspond

Une toute dernière :
- un service irréprochable/sans précédent
Selected response from:

lorette
France
Local time: 20:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1un service plus que parfait!
belitrix
3quelques idées...
lorette
3un service qui va vous emballer...
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quelques idées...


Explanation:
Mais il s'agit de quel genre de service(s) exactement ??

"Service" ou encore "prestations" :

- un service 100% satisfaction
- un service satisfaction garantie
- un service qui vous ressemble
- enfin un service qui a tout compris
- un service sur mesure
- un service différent des autres/pas comme les autres
- enfin un service à la hauteur de vos attentes
- un service qui fait la différence
- ...

Et une bonne soirée !



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-10 20:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Une dernière :
- un service qui vous correspond

Une toute dernière :
- un service irréprochable/sans précédent

lorette
France
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 351
Notes to answerer
Asker: Je dois dire que je suis toujours très impressionnée par le foisonnement de vos suggestions! ...Moi qui accouche des mots dans la douleur :-( , j'envie cette facilité à mobiliser des idées !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: non pour 100% de satisfaction et satisfaction garantie - il me manque l'émotion - was hältst Du von un service qui ravit? plus parfait que l'on pourrait l'espérer
1 hr
  -> je garderais en effet la structure "un service qui", après maintes formulations sont possibles.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
un service plus que parfait!


Explanation:
Da hab ich noch drüber nachgedacht

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-10 22:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht hab' ich mich hier zu weit raus gelehnt. Ist hier vielleicht doch eher der Anklang an Plusquamperfekt vorhanden? Ich finde plus que parfait aber eigentlich gut. Was meint Ihr?

belitrix
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
9 hrs
  -> Danke et bon week-end! Ich schwitze noch über einem doofen Text mit der CE-Konformität. Können die sich nicht kurz fassen und nur sagen wo's eigentlich klemmt? Wäre wohl ein Thema für die Diskussion!

disagree  Geneviève von Levetzow: ce n'est pas le sens
12 hrs
  -> Ce n'est pas le sens - je ne comprends pas

agree  Barbara Wiebking: Mein agree gilt aber eigentlich dem anderen Vorschlag von belitrix - "un service qui ravit".
15 hrs
  -> Danke und schönes Wochenende
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un service qui va vous emballer...


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 314
Notes to answerer
Asker: Quel dommage qu'il ne s'agisse pas d'une entreprise de conditionnement, on aurait là un jeu de mots génial ! :-) L'idée est à retenir....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Könnte "emballer" hier nicht eventuell "einwickeln" oder verarschen bedeuten?
7 hrs
  -> Im Deutschen - nicht im Französischen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search