Glossary entry

English term or phrase:

'That bombshell opened a wound in our hearts that is still healing'.

Spanish translation:

ese golpe abrió una herida en nuestros corazones que aun no ha sanado

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jul 19, 2009 19:46
14 yrs ago
6 viewers *
English term
Change log

Jul 30, 2009 13:24: Lydia De Jorge Created KOG entry

Discussion

vanessita (asker) Jul 19, 2009:
si, tienes razon lydia sorry!
Lydia De Jorge Jul 19, 2009:
Saber de q se habla hace toda la diferencia 'bombshell' puede significar muchas cosas...
vanessita (asker) Jul 19, 2009:
the 'bombshell' here refers to the death of a young man and his father is writing how he felt at that precise moment of hearing the dreadful news.
Lydia De Jorge Jul 19, 2009:
It depends on what 'bombshell' is referring to! A bomb? A handsome man? Beautiful woman?
Patricia Wild Jul 19, 2009:
I really think we need a context here

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

ese golpe abrió una herida en nuestros corazones que aun no ha sanado

,

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-07-30 13:23:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra haber podido ayudarte. Suerte!
Note from asker:
Gracias lydia. Es una opcion muy buena
Peer comment(s):

agree Kain : Muy buen sustituto.
6 mins
Gracias!
agree Natalia Pedrosa (X)
9 hrs
Gracias!
agree José Patrício
15 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias lydia"
25 mins

aquella “bomba” me ha abierto una herida en el corazón que aún está a cicatrizar

Peer comment(s):

neutral Lydia De Jorge : bomba – CHICA guapa??? = se trata de la muerte de un chico...
3 mins
neutral Javier Moreno Pollarolo : Bombshell se usa para denominar chicas guapas en bikini como Megan Fox, es cierto. Pero esta oración se refiere a algo trágico.
1 hr
Something went wrong...
33 mins
English term (edited): \\\'that bombshell opened a wound in our hearts that is still healing\\\'.

la noticia nos cayó bomba dejando una herida en nuestros corazones que aún no sana

Si deseas evitar el término "bomba", puedes probar con algo menos literal, como "devastadora noticia" o algo como "la noticia nos cayó como bomba dejando una herida en nuestros corazones que aún no sana".

Una opción.
Note from asker:
la verdad no me gusta mucho la expresion 'bomba'. Yo habia pensado en 'fue un golpe muy duro' aunque las opciones que me has presentado son muy buenas gracias!
Al final usé una de las opciones que me sugeristes 'esa devastadora noticia' Gracias.
Something went wrong...
1 hr

esa noticia explotó y dejó una herida en nuestros corazones que aún no cicatriza

...que aún no cicatriza
...que aún no sana
...que aún sigue abierta
...que aún está por sanar

depende del tono poético y trágico que quieras darle...
Something went wrong...
6 hrs

La trágica noticia abrió una brecha en nuestros corazones que aún no ha cicatrizado

Yo diría "trágica noticia" para enfatizar más. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search