opieka

English translation: care

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:opieka
English translation:care
Entered by: marzena l

10:27 Aug 7, 2009
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / court judgment
Polish term or phrase: opieka
z wyroku sądowego, aby było inaczej niż "łożenie na utrzymanie"
w okresie od ... do ... uporczywie uchylał się od ciążącego na nim z mocy ustawy oraz prawomocnego wyroku sądowego obowiązku opieki nad małoletnią córką Kasią poprzez niełożenie na jej utrzymanie ...
czy wpisać care, custody, czy coś innego? zastanawiam się, czy opieki ma być fizycznym opiekowaniem się dziecka, czy tylko łożeniem na jego utrzymanie?
marzena l
Poland
Local time: 21:52
care
Explanation:
opieka w pierwszej części zdania będzie miała szersze znaczenie - może obejmować bezpśrednie zajmowanie się dzieckiem lub zapewnianie środków utrzymania (w zalezności od treści wyroku, o którym mowa). W tym przypadku wyrok nakazywał opiekę w formie płacenia alimentów - można by to ująć jako "paying tor upkeep"

Pozdrawiam
S

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-08-07 11:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

powinno być "the upkeep"
Selected response from:

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 20:52
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6care
Stanislaw Czech, MCIL CL
4custody
kamilio
4care
Barbara Głód


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
custody


Explanation:
a nie będzie to czasem custody? chodzi o prawne przyznanie opieki nad dzieckiem. wydaje mi się, że to właśnie to słowo

kamilio
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Nie chodzi o przyznanie praw rodzicielskich, chodzi o uchylanie się od obowiązku opieki. Obowiązek spoczywa z ustawy na każdym rodzicu, a tu dodatkowo był wyrok alimentacyjny


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: wydaje mi się, że "custody" to coś co mu przyznano (prawo), a "care to coś, czego nie czynił (obowiązek)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
care


Explanation:
"Custody" to prawo do zamieszkiwania z dzieckiem:

What is the difference between custodial parent and non-custodial parent?

The custodial parent is the term that is used for the parent that has primary physical custody of a child. Typically the child resides with the custodial parent.

The term non-custodial parent is used for the parent that has the child for a lesser amount of time. Typically the child does not reside with the non-custodial parent except during the time that the non-custodial parent exercises his/her visitation right with the child.

Typically, the child is either with the custodial parent or the non-custodial parent but not both. This arrangement comes as a result of the separation of the parents and both parents maintaining separate residences. The child resides with the custodial parent most of the time and the non-custodial parent spends time with the child during periods of child visitation. This way, both parents get to spend time with the child despite having separate residences.


    Reference: http://family-law.freeadvice.com/child_custody/custodial_par...
Barbara Głód
Poland
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: właściwie wystarczy wpisać agree dla poprzedniej (identycznej) propozycji lub kontynuować dyskusję w polu discussion.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
care


Explanation:
opieka w pierwszej części zdania będzie miała szersze znaczenie - może obejmować bezpśrednie zajmowanie się dzieckiem lub zapewnianie środków utrzymania (w zalezności od treści wyroku, o którym mowa). W tym przypadku wyrok nakazywał opiekę w formie płacenia alimentów - można by to ująć jako "paying tor upkeep"

Pozdrawiam
S

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-08-07 11:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

powinno być "the upkeep"

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 20:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 213
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inmb: http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q="failed to provide ca...
2 mins
  -> Dziękuję :)

agree  Sławomir Wolf
1 hr
  -> Dziękuję :-)

agree  Iza Kryjom (X)
2 hrs
  -> Dziękuję :-)

agree  Bartat
2 hrs
  -> Dziękuję :-)

agree  Polangmar
2 hrs
  ->  Dziękuję :-)

agree  Luiza Jude
9 hrs
  -> Dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search