GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:19 Aug 11, 2009 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emérentienne France Local time: 12:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
livraison d'une expérience client typique de la marque Explanation: Beurk. Ce qu'ils veulent dire (je crois!), c'est que dans n'importe quel 'outlet' de la marque, on vise à s'assurer que le client vit la même expérience, qui reflète toujours fidèlement l'identité de celle-ci. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-08-11 13:35:42 GMT) -------------------------------------------------- voir "discussion entry" ci-dessus... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la livraison / distribution expérimentée du client de la marque Explanation: Ils veulent que leur "know-how" soit appliqué. Pour remplacer "experience", je pense à "experienced" : expérimentée, dans ce contexte, en français, a une connotation très positive (pleine d'expérience). Je pense également qu'il faut prendre en considération le synonyme de delivery, qui peut être plus d'application en français à ce stade du texte.... Une suggestion qui mènera peut-être à d'autres pistes.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transmission d'une expérience client propre à la marque Explanation: ou... caractéristique/typique de la marque En tout cas, j'éviterais absolument le calque de "livraison" dans ce cas précis. |
| |
Grading comment
| ||