branded guest experience delivery

French translation: transmission d'une expérience client propre à la marque

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:branded guest experience delivery
French translation:transmission d'une expérience client propre à la marque
Entered by: Julie Verbert

13:19 Aug 11, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: branded guest experience delivery
Hi everyone!

I am translating the Work authorization concerning a project for development and I am struggling with this expression.

Here is the exact sentence: "The workshop will address an array of topics including branded guest experience delivery, brand positioning, strategy development, and the identification of opportunities for the creation of key attractions and entertainment throughout the destination: as well as define potential partnerships for funding."

Any idea? Thanks a million!
Julie Verbert
France
Local time: 12:18
transmission d'une expérience client propre à la marque
Explanation:
ou... caractéristique/typique de la marque

En tout cas, j'éviterais absolument le calque de "livraison" dans ce cas précis.
Selected response from:

Emérentienne
France
Local time: 12:18
Grading comment
Merci à tous !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4transmission d'une expérience client propre à la marque
Emérentienne
3 +1livraison d'une expérience client typique de la marque
David BUICK
3la livraison / distribution expérimentée du client de la marque
Beila Goldberg


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
livraison d'une expérience client typique de la marque


Explanation:
Beurk. Ce qu'ils veulent dire (je crois!), c'est que dans n'importe quel 'outlet' de la marque, on vise à s'assurer que le client vit la même expérience, qui reflète toujours fidèlement l'identité de celle-ci.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

voir "discussion entry" ci-dessus...

David BUICK
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Notes to answerer
Asker: Merci d'avoir répondu si vite ! C'est également ce que je comprends, mais je déteste ce "experience", toujours dur à traduire en français.. :( Voyons si d'autres idées viennent nous aider..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Fischer (X): "création" plutôt que "livraison". http://www.journaldunet.com/management/0506/050690manageris....
5 mins
  -> peut-être mais je crois que cela fait partie des "livrables" (encore beurk mais voilà...)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la livraison / distribution expérimentée du client de la marque


Explanation:
Ils veulent que leur "know-how" soit appliqué.
Pour remplacer "experience", je pense à "experienced" : expérimentée, dans ce contexte, en français, a une connotation très positive (pleine d'expérience).

Je pense également qu'il faut prendre en considération le synonyme de delivery, qui peut être plus d'application en français à ce stade du texte....

Une suggestion qui mènera peut-être à d'autres pistes....



Beila Goldberg
Belgium
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 240
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
transmission d'une expérience client propre à la marque


Explanation:
ou... caractéristique/typique de la marque

En tout cas, j'éviterais absolument le calque de "livraison" dans ce cas précis.

Emérentienne
France
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 134
Grading comment
Merci à tous !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: C'est le sens de delivery ici...
6 mins

agree  Beila Goldberg: Oui, transmission et belle traduction.
5 hrs

agree  André Vanasse (X)
7 hrs

agree  George C.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search