Glossary entry

Spanish term or phrase:

quiere estar apoyando

English translation:

is ready to back/assist/collaborate with

Added to glossary by Cinnamon Nolan
Sep 17, 2009 05:34
14 yrs ago
Spanish term

quiere estar apoyando

Spanish to English Marketing Linguistics
XXXXXX quiere estar apoyando los proyectos de sus clientes tanto en colaboraciones cortas como en proyectos de larga duración
Change log

Oct 31, 2009 08:31: Cinnamon Nolan Created KOG entry

Discussion

Jim Tucker (X) Sep 17, 2009:
the progressive... "quiere estar apoyando" in place of "quiere apoyar" is an indication of long-term or ongoing intent, as in the English phrase "seeks to support" -- as a statement of company policy
David Brown (asker) Sep 17, 2009:
Tense Thanks, Muriel, It was not just the tense it was the whole phrase, as it is the first time I have seen it used.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

is ready to back/assist/collaborate with

More context would help significantly. What kind of projects? What kind of "apoyo"?

Anyway, I think the phrase needs to be changed around a bit, considering it is for marketing purposes.

Examples of possibilities:

XX can assist clients with their projects, whether these are short collaborations or long-term projects.

XX stands ready to collaborate with clients on their projects, on both short jobs/matters and long-term projects.
Note from asker:
Thanks, Cinnamon, but I still don't know why a more straight forward "quiere apoyar" wasn't used,
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : I like 'is ready to back! - not so sure about the others.
18 mins
Thanks, Muriel. :->
agree Jim Tucker (X) : or "seeks to" -- but "wants" is probably too pedestrian, yes
1 hr
Thanks, Jim; I agree with you.
agree Christine Walsh
4 hrs
Thanks, Chriswa! :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Difficult one, but this seems better as I am sure using the gerund is meant to convey more than just "wants""
9 hrs

'wants to collaborate' on medium and long-term projects

Hope it helps!
Something went wrong...
+9
8 mins

wants to support

Is the tense concerning you? It wouldn't fly very well in English to say "wants to be supporting"...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-17 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

There is a difference in intention between 'wants to' and 'is willing'. 'Wants to denotes stronger intention.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Yes, that would fly in English like a lead balloon.
3 mins
Thanks, Henry!
agree Soledad Caño
16 mins
Thanks, Soledad!
agree Gad Kohenov : +
49 mins
Thanks!
agree Lisa McCarthy
1 hr
Thanks, Lisa!
agree Rebecca Hendry
1 hr
Thanks, Rebecca!
agree Alejandro Alcaraz Sintes : Bien, Muriel. ¿Quizás "is willing"?
1 hr
Thanks, Alejandro.
neutral Karen Vincent-Jones (X) : 'wants to' sounds odd here. Prefer 'is willing', as Alejandro suggests.
3 hrs
Thanks, Karen! 'Wants to' is more commonly associated with a person than an institution, but 'is willing to' denotes far less intention.
agree Rafael Molina Pulgar
5 hrs
Thanks, Rafael!
agree Rebecca Tuckley
6 hrs
Thanks, Rebecca!
agree bcsantos
10 hrs
Thank you!
neutral Jim Tucker (X) : "Wants" of an institution in a formal context is probably to be avoided; "seeks to" would be more usual.// "Seeks to" (rather than "seeks") is actually quite assertive and a usual formula for mission statements of inst's
14 hrs
I like "Is ready to." "Seeks' might be too timid.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search