Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
quiere estar apoyando
English translation:
is ready to back/assist/collaborate with
Added to glossary by
Cinnamon Nolan
Sep 17, 2009 05:34
14 yrs ago
Spanish term
quiere estar apoyando
Spanish to English
Marketing
Linguistics
XXXXXX quiere estar apoyando los proyectos de sus clientes tanto en colaboraciones cortas como en proyectos de larga duración
Proposed translations
(English)
4 +3 | is ready to back/assist/collaborate with | Cinnamon Nolan |
4 +9 | wants to support | Muriel Vasconcellos |
5 | 'wants to collaborate' on medium and long-term projects | Sandra Cravero |
Change log
Oct 31, 2009 08:31: Cinnamon Nolan Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
is ready to back/assist/collaborate with
More context would help significantly. What kind of projects? What kind of "apoyo"?
Anyway, I think the phrase needs to be changed around a bit, considering it is for marketing purposes.
Examples of possibilities:
XX can assist clients with their projects, whether these are short collaborations or long-term projects.
XX stands ready to collaborate with clients on their projects, on both short jobs/matters and long-term projects.
Anyway, I think the phrase needs to be changed around a bit, considering it is for marketing purposes.
Examples of possibilities:
XX can assist clients with their projects, whether these are short collaborations or long-term projects.
XX stands ready to collaborate with clients on their projects, on both short jobs/matters and long-term projects.
Note from asker:
Thanks, Cinnamon, but I still don't know why a more straight forward "quiere apoyar" wasn't used, |
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: I like 'is ready to back! - not so sure about the others.
18 mins
|
Thanks, Muriel. :->
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: or "seeks to" -- but "wants" is probably too pedestrian, yes
1 hr
|
Thanks, Jim; I agree with you.
|
|
agree |
Christine Walsh
4 hrs
|
Thanks, Chriswa! :))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Difficult one, but this seems better as I am sure using the gerund is meant to convey more than just "wants""
9 hrs
'wants to collaborate' on medium and long-term projects
Hope it helps!
+9
8 mins
wants to support
Is the tense concerning you? It wouldn't fly very well in English to say "wants to be supporting"...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-17 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
There is a difference in intention between 'wants to' and 'is willing'. 'Wants to denotes stronger intention.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-09-17 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
There is a difference in intention between 'wants to' and 'is willing'. 'Wants to denotes stronger intention.
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: Yes, that would fly in English like a lead balloon.
3 mins
|
Thanks, Henry!
|
|
agree |
Soledad Caño
16 mins
|
Thanks, Soledad!
|
|
agree |
Gad Kohenov
: +
49 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Lisa McCarthy
1 hr
|
Thanks, Lisa!
|
|
agree |
Rebecca Hendry
1 hr
|
Thanks, Rebecca!
|
|
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Bien, Muriel. ¿Quizás "is willing"?
1 hr
|
Thanks, Alejandro.
|
|
neutral |
Karen Vincent-Jones (X)
: 'wants to' sounds odd here. Prefer 'is willing', as Alejandro suggests.
3 hrs
|
Thanks, Karen! 'Wants to' is more commonly associated with a person than an institution, but 'is willing to' denotes far less intention.
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
5 hrs
|
Thanks, Rafael!
|
|
agree |
Rebecca Tuckley
6 hrs
|
Thanks, Rebecca!
|
|
agree |
bcsantos
10 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: "Wants" of an institution in a formal context is probably to be avoided; "seeks to" would be more usual.// "Seeks to" (rather than "seeks") is actually quite assertive and a usual formula for mission statements of inst's
14 hrs
|
I like "Is ready to." "Seeks' might be too timid.
|
Discussion