Glossary entry

Spanish term or phrase:

satisfacer el gusto

English translation:

meet the expectations of...

Added to glossary by Lydia De Jorge
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-06 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 3, 2009 16:19
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

satisfacer el gusto

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research Cosmética
Se trata de una compañia que elabora jabones aromáticos.

El término ocurre en este contexto:

"Nuestros productos permiten satisfacer el gusto por las cosas refinadas"

Por ahora tengo:

"Our products will enable you to fulfill your demands for the more refined things in life"
Change log

Oct 6, 2009 21:37: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "satisfacer el gusto"" to ""meet the expectations of...""

Discussion

L.G.F. (X) Oct 3, 2009:
To my mind, all of them are valid or useful. It depends on the style the origin text has.
Tara Orzolek Oct 3, 2009:
I think "fulfill your demand" is not bad, although I would not make it plural. This phrase appeals to a demographic that is more sophisticated (or thinks it is).

I think Sarahca's translation is a bit wordy for marketing purposes, but the last part is good: "the fine things in life." However, in US English, it is more common to say "the finer things in life."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

meet the expectations of...

sugg

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-03 17:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

meet the expectations of those that appreciate life's finer things

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-10-06 21:36:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Eugenio. Me alegra haber podido ayudarte. Suerte!
Note from asker:
Estimada Lydia. No entiendo lo que ha pasado, porque ayer seleccioné tu respuesta como la mejor para mi contexto y ahora veo que al parecer yo mismo he solicitado que la comunidad seleccione la mejor respuesta. No se lo que habré hecho mal. Gracias.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
5 hrs
Gracias!!
agree Sara Pacheco
6 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es lo más ajustado a mi contexto. Muchas gracias. Y gracias a todos por las sugerencias."
+2
6 mins

satisfy your taste

Why not be literal?

Our products will allow you to satisfy your taste for refined things.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
19 hrs
Que tengas un buen domingo, Natalia. ¡Gracias!
agree Liliana Galiano : Yes, it's better to keep the exact meaning for me too.
23 hrs
In this case, I don't know why it should be different. Thanks!
Something went wrong...
23 mins

cater to your taste for

... the finer things in life/that life has to offer.

Hope this helps you.
Something went wrong...
+1
3 mins

our products are ideal for those who have a taste for the fine things in life

how about this?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-03 17:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

quite right about "finer things in life" rather than "fine" - thanks Tara! Another option might be: "Our products are ideal for satisfying a taste for the finer things in life."
Peer comment(s):

agree Ecuánime : I like this one, but it seems to long...
1 hr
Something went wrong...
1 hr

indulge, treat yourself to

Indulge / treat yourself to may fit better if your're tarteting US audience
Something went wrong...
9 hrs

satisfy the urge

Our products will satisfy the urge for finer things in life
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search