This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 8, 2009 10:00
14 yrs ago
English term

for the benefit of the notice

English to Italian Law/Patents Law (general) condizioni compravendita immobiliare
The Contract provides that following exchange of Contracts, the Seller will serve a Notice in the form attached to the Contract on the landlord requesting a Lease extension under Section 42 of the Leasehold Reform, Housing and Urban Development Act 1993.
La landlord is permitted to do this having owned the property for a period in excess of two years.
Under the provisions of the Act, **it is possible for the benefit of the Notice to be assigned to** a subsequent purchaser and this is provided for in the Contract and the draft Purchase deed.

Non capisco bene il significato di "for the befit of the notice":
"Ai sensi delle disposizioni di detta Legge, la Notifica può essere trasferita ad un acquirente successivo" (???)
Grazie ancora.

Reference comments

1 hr
Reference:

un chiarimento sulla struttura della frase

La costruzione della frase è "it is possible for [è possibile che] XXX to be assigned to"
Hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-08 11:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ps: quindi si trasferisce il "beneficio", non la notifica
Note from asker:
il mio testo è proprio come l'ho incollato però...
aaaaaaaaaaah ho capito adesso, dopo trecentocinquantadue volte che rileggevo la frase............ meglio tardi che mai!!! Grazie Alessandra!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search