Glossary entry

French term or phrase:

le joker

English translation:

Added extra/bonus

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-29 10:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2009 14:50
14 yrs ago
1 viewer *
French term

le joker

French to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Hi,

I'm trying to figure out what "joker" means in French and how best to translate it. The context is product information about an eyeliner pencil, after mentioning all of the usual product claims (shades, texture, hold) it says: "Joker:" and then lists how it is gentle on eyes and hypoallergenic.

I'm guessing that it is referring to the joker playing card and the idea is that these are the unexpected and unpredictable product benefits? Like a wild card maybe?

Do you think wild card would be understood in English in this context? Or do you think it would be better to explain the meaning here, although this would lose the snappiness?

Any help would be greatly appreciated!
Proposed translations (English)
3 +7 Added extra/bonus
3 Plus points
Change log

Oct 25, 2009 15:25: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Oct 25, 2009 16:22: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Le Joker" to "le joker"

Discussion

Marcia Liddle BA(Hons), MA, ACIL (asker) Oct 26, 2009:
Thanks everyone! Yes, added bonus is perfect, thanks so much Emma! And thanks to everyone else for all of your great suggestions and explanations!
Emmanuelle Debon Oct 25, 2009:
As far as I know, the joker, in French, is a card you can play anytime, as a replacement for the ones you haven't got in your game. So it's rather an "ever-winning" card than a wild card. However, from what I understand of the context, this joker thing is more a bonus benefit or "extra blessing" of the product...
Marcia Liddle BA(Hons), MA, ACIL (asker) Oct 25, 2009:
Or maybe "ace card"? Or "trick up its sleeve"?

Proposed translations

+7
17 mins
Selected

Added extra/bonus

Is how it's being used here IMO.
Peer comment(s):

agree C. Tougas
4 mins
Thank you.
agree Clive Phillips : Yes, "special bonus" would also fit.
25 mins
Yes, it would. Thanks, Clive.
agree Martyn Greenan : Yes, or "added advantage". In French football, a "joker" is a player signed outwith the transfer window (which supposedly gives the team an added advantage). It's (yet) another example of "Made in France" usage. :)
45 mins
Quite right, thanks Martyn.
agree Sandra & Kenneth Grossman : bonus features
1 hr
Thanks, Sangro.
agree Chris Hall : Spot on here, Emma. Either would work perfectly well.
3 hrs
Thanks, Chris.
agree Vicky James : I like "added advantage" too.
3 hrs
Thanks, Vicky. Yes, it's an equally valid solution.
agree ACOZ (X)
8 hrs
Thanks, ACOZ.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, added bonus is perfect, thanks so much Emma! And thanks everyone else for all of your great suggestions and explanations!"
20 mins

Plus points

Or 'pluses'. I don't think 'wild card' is the image you're looking for, as it tends to suggest unpredictable - not what you want with a beauty product! I think it just refers to the added benefits of the product.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search