Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le joker
English translation:
Added extra/bonus
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-29 10:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2009 14:50
14 yrs ago
1 viewer *
French term
le joker
French to English
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Hi,
I'm trying to figure out what "joker" means in French and how best to translate it. The context is product information about an eyeliner pencil, after mentioning all of the usual product claims (shades, texture, hold) it says: "Joker:" and then lists how it is gentle on eyes and hypoallergenic.
I'm guessing that it is referring to the joker playing card and the idea is that these are the unexpected and unpredictable product benefits? Like a wild card maybe?
Do you think wild card would be understood in English in this context? Or do you think it would be better to explain the meaning here, although this would lose the snappiness?
Any help would be greatly appreciated!
I'm trying to figure out what "joker" means in French and how best to translate it. The context is product information about an eyeliner pencil, after mentioning all of the usual product claims (shades, texture, hold) it says: "Joker:" and then lists how it is gentle on eyes and hypoallergenic.
I'm guessing that it is referring to the joker playing card and the idea is that these are the unexpected and unpredictable product benefits? Like a wild card maybe?
Do you think wild card would be understood in English in this context? Or do you think it would be better to explain the meaning here, although this would lose the snappiness?
Any help would be greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
3 +7 | Added extra/bonus | Emma Paulay |
3 | Plus points | MoiraB |
Change log
Oct 25, 2009 15:25: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Oct 25, 2009 16:22: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Le Joker" to "le joker"
Proposed translations
+7
17 mins
Selected
Added extra/bonus
Is how it's being used here IMO.
Peer comment(s):
agree |
C. Tougas
4 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Clive Phillips
: Yes, "special bonus" would also fit.
25 mins
|
Yes, it would. Thanks, Clive.
|
|
agree |
Martyn Greenan
: Yes, or "added advantage". In French football, a "joker" is a player signed outwith the transfer window (which supposedly gives the team an added advantage). It's (yet) another example of "Made in France" usage. :)
45 mins
|
Quite right, thanks Martyn.
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: bonus features
1 hr
|
Thanks, Sangro.
|
|
agree |
Chris Hall
: Spot on here, Emma. Either would work perfectly well.
3 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
Vicky James
: I like "added advantage" too.
3 hrs
|
Thanks, Vicky. Yes, it's an equally valid solution.
|
|
agree |
ACOZ (X)
8 hrs
|
Thanks, ACOZ.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, added bonus is perfect, thanks so much Emma! And thanks everyone else for all of your great suggestions and explanations!"
20 mins
Plus points
Or 'pluses'. I don't think 'wild card' is the image you're looking for, as it tends to suggest unpredictable - not what you want with a beauty product! I think it just refers to the added benefits of the product.
Discussion