Dec 19, 2009 12:12
14 yrs ago
English term
would render
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Прекращение действия договора
In the event that ХХ deems it necessary to terminate an individual’s ххххх position, the termination would render the terms of the Agreement between ХХ and that individual null and void.
Мой вариант для всего предложения: "В случае, если ХХ найдет необходимым прекратить существование какой-либо индивидуальной хххх должности, то такое прекращение будет предполагать, что условия договора между ХХ и данным физическим лицом утратили законную силу."
Прошу внести необходимые поправки.
Мой вариант для всего предложения: "В случае, если ХХ найдет необходимым прекратить существование какой-либо индивидуальной хххх должности, то такое прекращение будет предполагать, что условия договора между ХХ и данным физическим лицом утратили законную силу."
Прошу внести необходимые поправки.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | Igor Blinov |
3 +3 | повлечет за собой | Angleterre (X) |
4 | сделает (условия договора между ... и ... целиком и полностью недействительными) | Michael Korovkin |
4 | будет иметь следствием | draglinepm |
Proposed translations
10 mins
Selected
см.
.. и в результате такого сокращения должности условия договора между ХХ и данным физическим лицом утрачивают законную силу
Note from asker:
Спасибо, Игорь! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем! В общем-то близкие ответы, надо же какой-то выбрать. ... За компактную формулировку."
+3
9 mins
повлечет за собой
...аннулирование / или как вы предожили.
Note from asker:
Спасибо, Анна! |
Peer comment(s):
agree |
Natalia Zubkova
2 mins
|
agree |
Taras Ulishchenko
2 hrs
|
agree |
Galina F
3 days 14 hrs
|
20 hrs
сделает (условия договора между ... и ... целиком и полностью недействительными)
... ne mudrstvuja lukavo :)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-20 08:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
или, еще короче, “целиком и полностью анулирует/анулировало бы условия договора между .... и ....“
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-20 08:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
или, еще короче, “целиком и полностью анулирует/анулировало бы условия договора между .... и ....“
Note from asker:
Спасибо, Михаил! |
3 days 9 hrs
будет иметь следствием
Всё предложение:
В случае, если ХХ посчитает необходимым сократить хххх должность какого-либо сотрудника, такое сокращение будет иметь следствием утрату законной силы условиями договора между ХХ и данным сотрудником.
individual’s - совсем не означает индивидуальной
individual фигурирует дважды - считаю, что в нашем контексте лучшим эквивалентом ему будет слово сотрудник
В случае, если ХХ посчитает необходимым сократить хххх должность какого-либо сотрудника, такое сокращение будет иметь следствием утрату законной силы условиями договора между ХХ и данным сотрудником.
individual’s - совсем не означает индивидуальной
individual фигурирует дважды - считаю, что в нашем контексте лучшим эквивалентом ему будет слово сотрудник
Note from asker:
Спасибо! Там по предыдущему контексту следует, что это лицо - не сотрудник, это подчеркивается. |
Something went wrong...