Feb 3, 2010 23:23
14 yrs ago
polski term

inhibitory obwodowej cyklooksygenazy kwasu arachidowego

polski > angielski Medycyna Medycyna: farmacja Chemia
Termin pochodzi z artykułu na temat bezpieczeństwa stosowania pewnych leków, wiem co oznaczają te zwroty pojedyńczo ale jak przetłumaczyć "inhibitory obwodowej cyklooksygenazy kwasu arachidowego" jako całość? "inhibitors of peripheral cyclooxygenase of arachidonic acid" nie brzmi mi za dobrze, trochę chyba za dużo tych "of"... Czy mają Państwo jakieś sugestie? Z góry dziękuję...

Proposed translations

+3
  6 godz.
Selected

peripheral arachidonic acid cyclooxygenase inhibitors

W języku biologii wszystkie możliwe "of" się opuszcza, co czasem utrudnia zrozumienie, ale w tym wypadku wszystko jest w miarę jasne. hth
Peer comment(s):

agree Peter Nicholson (X)
  3 min
dziękuję
agree Michal Berski
  13 min
dziękuję
disagree Polangmar : W tym przypadku nie można tak zrobić, bo wyjdzie, że obwodowe są inhibitory (przymiotnik standardowo odnosi się do ostatniego rzeczownika frazy). Poza tym całe wyrażenie jest zbyt niejasne.
  9 godz.
no pewnie, że niejasne
agree Piotr Sawiec : Polangmar niech się nie czepia, bo kto ma być zorientowany to będzie i zwrot u nielaika nie budzi wątpliwości, obie wersje są poprawne
  12 godz.
a i dziękuję
agree OTMed (X) : Zdecydowanie tak + popieram komentarz Piotra
2 dni   1 godz.
Dziękuję za poparcie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
  19 min

inhibitors of peripheral cyclooxygenase of arachidonic acid

Jeśli chcemy zachować dosłowne tłumaczenie, to raczej tak. Jeśli bardzo chcemy pozbyć się jednego "of", to można tak:
- inhibitors of arachidonic acid cyclooxygenase in peripheral tissues/monocytes

http://tinyurl.com/yhmamwy
http://tinyurl.com/yfer8jl
Peer comment(s):

agree Piotr Sawiec : tyż może być
  19 godz.
Dziękuję.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search