Feb 3, 2010 23:23
14 yrs ago
polski term
inhibitory obwodowej cyklooksygenazy kwasu arachidowego
polski > angielski
Medycyna
Medycyna: farmacja
Chemia
Termin pochodzi z artykułu na temat bezpieczeństwa stosowania pewnych leków, wiem co oznaczają te zwroty pojedyńczo ale jak przetłumaczyć "inhibitory obwodowej cyklooksygenazy kwasu arachidowego" jako całość? "inhibitors of peripheral cyclooxygenase of arachidonic acid" nie brzmi mi za dobrze, trochę chyba za dużo tych "of"... Czy mają Państwo jakieś sugestie? Z góry dziękuję...
Proposed translations
(angielski)
4 +3 | peripheral arachidonic acid cyclooxygenase inhibitors | Piotr Paryzek Ph.D. |
3 +1 | inhibitors of peripheral cyclooxygenase of arachidonic acid | Polangmar |
Proposed translations
+3
6 godz.
Selected
peripheral arachidonic acid cyclooxygenase inhibitors
W języku biologii wszystkie możliwe "of" się opuszcza, co czasem utrudnia zrozumienie, ale w tym wypadku wszystko jest w miarę jasne. hth
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 min
inhibitors of peripheral cyclooxygenase of arachidonic acid
Jeśli chcemy zachować dosłowne tłumaczenie, to raczej tak. Jeśli bardzo chcemy pozbyć się jednego "of", to można tak:
- inhibitors of arachidonic acid cyclooxygenase in peripheral tissues/monocytes
http://tinyurl.com/yhmamwy
http://tinyurl.com/yfer8jl
- inhibitors of arachidonic acid cyclooxygenase in peripheral tissues/monocytes
http://tinyurl.com/yhmamwy
http://tinyurl.com/yfer8jl
Something went wrong...