Feb 6, 2010 15:25
14 yrs ago
English term
in ... of outboard travel
English to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Crash-Test
Was ist damit gemeint?
Hier der gesamte Satz:
"If unobstructed, the ejection impactor must not lose more than 10 percent of the 24 km/h velocity and 15 percent of the 16 km/h velocity specified in S5.5 of this Standard No. 226 in 300 mm of outboard travel from the theoretical point of impact with the ejection mitigation countermeasure."
Der gesamte der Kontext:
"http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2009-12-02/html/E9-28177.htm"
Das kleine Wörtchen "in" verwirrt mich in diesem Text. Ist damit die maximale "Abweichung" gemeint?
Bei bisheriger Satz lautet wie folgt:
"Falls unbehindert, darf der Impaktor nicht mehr als 10 Prozent seiner Geschwindigkeit von 24 km/h und nicht mehr als 15 Prozent von der in Punkt S5.5 des vorliegenden Standard Nr. 226 spezifizierten Geschwindigkeit von 16 km/h verlieren, ..."
Hier der gesamte Satz:
"If unobstructed, the ejection impactor must not lose more than 10 percent of the 24 km/h velocity and 15 percent of the 16 km/h velocity specified in S5.5 of this Standard No. 226 in 300 mm of outboard travel from the theoretical point of impact with the ejection mitigation countermeasure."
Der gesamte der Kontext:
"http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2009-12-02/html/E9-28177.htm"
Das kleine Wörtchen "in" verwirrt mich in diesem Text. Ist damit die maximale "Abweichung" gemeint?
Bei bisheriger Satz lautet wie folgt:
"Falls unbehindert, darf der Impaktor nicht mehr als 10 Prozent seiner Geschwindigkeit von 24 km/h und nicht mehr als 15 Prozent von der in Punkt S5.5 des vorliegenden Standard Nr. 226 spezifizierten Geschwindigkeit von 16 km/h verlieren, ..."
Proposed translations
(German)
3 +2 | auf einer Distanz von 300 mm ab dem | silvia glatzhofer |
4 +1 | innerhalb des/eines Bereiches von 300 mm ab dem ... | mrmp |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
auf einer Distanz von 300 mm ab dem
auf einer Distanz von 300 m ab dem theoretischen Aufprallpunkt
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-02-06 16:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
outboard = nehme ich an, ist so etwas wie "outbound". Ich würde, daher outboard travel weglassen, weil das ja in "ab" drinnen steckt und eh klar ist, dass das Ding fährt. Oder "... vom theoretischen Aufprallpunkt weg"
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-02-06 16:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
outboard = nehme ich an, ist so etwas wie "outbound". Ich würde, daher outboard travel weglassen, weil das ja in "ab" drinnen steckt und eh klar ist, dass das Ding fährt. Oder "... vom theoretischen Aufprallpunkt weg"
Note from asker:
Und was machst du mit dem Wörtchen "outboard"? Ansonsten hört sich das ganz gut an. |
Peer comment(s):
agree |
Scorpio107 (X)
: Outboard ist der Bereich ausserhalb der Karosserie, (outboard Motor im Gegensatz zu inboard/onboard) Also sollten sich die 300mm auserhalb der Karosserie befinden. So sehe ich es zumindest. Tut mir leid nicht besser helfen zu können.
7 hrs
|
agree |
Brandis (X)
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 hrs
innerhalb des/eines Bereiches von 300 mm ab dem ...
Wenn man sich das Federal Register Volume 74, Number 230 Part II mit dem besagten Kontext mal anschaut, fällt auf, dass der Autor einen Schnitt bei 300 mm ab dem ... macht:
S7.2.1 behandelt den Bereich (in) zwischen th. impact point und 300 mm entfernt davon, S7.2.2 behandelt die Stelle (starting at) 300 mm entfernt davon. Daher das angefragte in und nicht at, wie sonst vielleicht zu erwarten gewesen wäre. Im Grunde kommt dabei dasgleiche heraus. Der Autor legt offenbar Wert darauf, dass der angegebene Geschwindigkeitsverlust ("allmählich" ?) innerhalb des Bereiches erfolgt, m.e. eine Frage der Betrachtungsweise.
Zitat:
S7.2.1 Unobstructed velocity reduction. If unobstructed, the ejection impactor must not lose more than 10 percent of the 24 km/h velocity and 15 percent of the 16 km/h velocity specified in S5.5 of this Standard No. 226 in 300 mm of outboard travel from the theoretical point of impact with the ejection mitigation countermeasure.
S7.2.2 Obstructed push force. The average force necessary to move the ejection impactor 225 mm rearward into the ejection propulsion mechanism at a rate of 50 (±13) mm per second, starting at a point 300 mm outboard of the theoretical point of impact with the countermeasure, …
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-02-07 10:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Soweit zur Verwendung von in und at. Falls noch nach der Übersetzung von outdoor travel gefragt ist, hier würde ich "Bewegung außerhalb des Fahrzeugs" wählen.
S7.2.1 behandelt den Bereich (in) zwischen th. impact point und 300 mm entfernt davon, S7.2.2 behandelt die Stelle (starting at) 300 mm entfernt davon. Daher das angefragte in und nicht at, wie sonst vielleicht zu erwarten gewesen wäre. Im Grunde kommt dabei dasgleiche heraus. Der Autor legt offenbar Wert darauf, dass der angegebene Geschwindigkeitsverlust ("allmählich" ?) innerhalb des Bereiches erfolgt, m.e. eine Frage der Betrachtungsweise.
Zitat:
S7.2.1 Unobstructed velocity reduction. If unobstructed, the ejection impactor must not lose more than 10 percent of the 24 km/h velocity and 15 percent of the 16 km/h velocity specified in S5.5 of this Standard No. 226 in 300 mm of outboard travel from the theoretical point of impact with the ejection mitigation countermeasure.
S7.2.2 Obstructed push force. The average force necessary to move the ejection impactor 225 mm rearward into the ejection propulsion mechanism at a rate of 50 (±13) mm per second, starting at a point 300 mm outboard of the theoretical point of impact with the countermeasure, …
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-02-07 10:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Soweit zur Verwendung von in und at. Falls noch nach der Übersetzung von outdoor travel gefragt ist, hier würde ich "Bewegung außerhalb des Fahrzeugs" wählen.
Note from asker:
Ist das nicht überflüssig mit dem "Bewegung außerhalb des Fahrzeugs". Ich habs jetzt so: Falls unbehindert, darf der Impaktor nicht mehr als 10 Prozent seiner Geschwindigkeit von 24 km/h und nicht mehr als 15 Prozent von der in Punkt S5.5 des vorliegenden Standard Nr. 226 spezifizierten Geschwindigkeit von 16 km/h innerhalb eines Bereiches von 300 mm ab dem thereotischen Aufprallpunkt mit der Rückhaltevorrichtung verlieren. Mal abgesehen davon, dass mir Anfang und Ende mir irgendwie noch nicht so richtig gefallen, wüsste ich nicht wo ich dass mit der "Bewegung ausserhalb des Fahrzeugs" unterbringen soll ohne den Satz vollkommen unverständlich zu machen. |
Discussion
Quelle besser lesbar als pdf (?!):
http://edocket.access.gpo.gov/2009/pdf/E9-28177.pdf
Also soll darf die Rückhaltevorrichtung den Impaktor nicht mehr als so und soviel km/h bremsen während der ersten 300mm nach dem Aufprall?!
... jemanden vom ADAC müsst man kennen!