Glossary entry

Spanish term or phrase:

fabricación

English translation:

manufacturing

Added to glossary by Remy Arce
Mar 22, 2010 00:12
14 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

fabricación

Spanish to English Tech/Engineering Medical: Pharmaceuticals
I am having a hard time trying to determine the correct word to use.

Is *one word* appropriate for all cases?

It is repeated throughout and the context is not always the same. "Manufacturing" seems good for most, but “fabrication” fits better in others.

The document is about a milling and grinding process for solid granulated compounds that are later mixed and disolved into a liquid. So the process itself is not "assembly" but I suppose in a chemical sense, it is.

I will try to present you with enough of the contexts so that you can help me solve this quandary. Thank you all!

Adjunto el protocolo de validación para el proceso de fabricación, mezclado y llenado en sobres para es estudio de estabilidad de...

...tal como se define en las Instrucciones de Fabricación...

Los resultados analíticos obtenidos en los lotes de posteriores en campañas de fabricación muestran que el proceso no es suficientemente robusto.

Los equipos utilizados para la fabricación de estos lotes se describen a continuación:

Todas las operaciones relacionadas con la fabricación y muestro de los lotes de validación...

...lotes de validación serán registradas cuidadosamente por el Supervisor de Fabricación.

Equipos compartidos en la fabricación de granulados.

Fase de fabricación.
Change log

Mar 23, 2010 16:31: Remy Arce Created KOG entry

Discussion

Leonardo Lamarche Mar 22, 2010:
Steven, In processes like chemical processes, is is normally used manufacture. But, when making an equipment fo a process, then is common to use fabrication. Manufactur a product, fabrication of an equipment or part.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

manufacturing

this should cover all situations where the word is used above.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-22 02:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Puedo añadir que en mis 25 años de experiencia en la industria farmacéutica tanto en Control de calidad como en producción y empaque; cuando del proceso de fabricación de un producto farmacéutico se trata, el término más común usado para este proceso en E.U. es "manufacturing".
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree.
17 mins
gracias Leonardo!
agree Dr. Andrew Frankland
9 hrs
thanks Andrew!
agree Emma Ratcliffe : Saludos!
15 hrs
¡gracias Emma!, ¡saludos a ti también!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You are correct! Thank you, Remy."
7 mins

production (used selectively to vary)

The word fabrication is overwhelmingly used in pharmaceutical Internet sites. This field is not my specialty, but it seems to me that you could selectively use the wod "production" where the production process is clearly indicated by context.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
7 mins

preparation

I think 'preparation' is a much-used term for 'fabricación' in the pharma context, and covers the case of hand-made and 'manufactured' products.

For example, "Supervisor de Fabricación", near the end of the ST extract, might well correspond to 'Preparation Supervisor' here:

tommy ma - Directory | LinkedIn - [ Traducir esta página ]
Title: Component Preparation Supervisor at Teva Pharmaceuticals; Demographic info: Pharmaceuticals | Orange County, California Area ...
www.linkedin.com/pub/dir/tommy/ma
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search