Glossary entry

Polish term or phrase:

rozporzadzenie

English translation:

internal regulation, disposition, directive; ordinance

Added to glossary by Jacek Krankowski (X)
Mar 15, 2001 14:28
23 yrs ago
2 viewers *
Polish term

rozporzadzenie

Polish to English Law/Patents Management
wewnetrzne rozporzadzenie firmy X
Which is proper: ordinance, decree, rule, order, directive, disposition, etc???
Change log

Oct 2, 2006 01:27: Magda Dziadosz changed "Field (specific)" from "(none)" to "Management"

Proposed translations

2 hrs
Selected

internal regulation

That is British. Companies, public authorities etc have their internal regulations describing procedures, reporting structure, etc.
The government (the Council of Ministers) would issue an ordinance.
Reference:

own experience

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to go along with this answer after all."
6 mins

disposition

It depends what kind of rozporzadzenie:
in law (like a journal of decrees) - you would generally use decree or ordinance
if this pertains to a corporation - disposition would be much better.
If you want you can send me the whole sentence.
Reference:

my own experience

Something went wrong...
36 mins

directive

Astro,

The Collins Dictionary gives the following explanations:

DECREE = an edict, law, etc., made by someone in authority

ORDINANCE = an authoritative regulation, decree, law, or practice

RULE = an authoritative regulation or direction concerning method or procedure, as for a court of law, legislative body, game, or other human institution or activity

ORDER = an instruction that must be obeyed; command

DIRECTIVE = an instruction; order

DISPOSITION = a person's usual temperament or frame of mind

DISPOSITION IS THE ONLY WORD THAT IS TOTALLY WRONG IN THIS CONTEXT. I also consulted native English speakers and they confirm that it is used to say that someone is for example in a bad disposition.

Basically, I would hesitate between DECREE, ORDINANCE and DIRECTIVE, but since it is an internal company thing, I would opt for DIRECTIVE.
Something went wrong...
1 hr

disposition or directive

absolutely not a decree or ordinance in this context.
Disposition - checked with my native American husband (owns his own business) and two other native American (one lawyer, one a sales representative) - three of them agree on either disposition or directive.
Some things you just can't get straight from dictionary.
From my previous 8 year experience working for a computer company we were either receiving dispositions or directives.
Something went wrong...
4 hrs

company policy, directive

It depends in which context you're going to use it...
company policy - you don't find it in a dictionary, but each company in USA has an employee hanbook which describes company policy regaring all aspects of work, compensation, holidays, drugs, etc.

directive - it's more like an order, ordering something to be done
Reference:

own work experience

Something went wrong...
9 hrs

I concur with Magda-KMM above

The answer clearly depends on where you are located and which variety of English you opt for.
Reference:

British law firm

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search