Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
rozporzadzenie
English translation:
internal regulation, disposition, directive; ordinance
Added to glossary by
Jacek Krankowski (X)
Mar 15, 2001 14:28
23 yrs ago
2 viewers *
Polish term
rozporzadzenie
Polish to English
Law/Patents
Management
wewnetrzne rozporzadzenie firmy X
Which is proper: ordinance, decree, rule, order, directive, disposition, etc???
Which is proper: ordinance, decree, rule, order, directive, disposition, etc???
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 2, 2006 01:27: Magda Dziadosz changed "Field (specific)" from "(none)" to "Management"
Proposed translations
2 hrs
Selected
internal regulation
That is British. Companies, public authorities etc have their internal regulations describing procedures, reporting structure, etc.
The government (the Council of Ministers) would issue an ordinance.
The government (the Council of Ministers) would issue an ordinance.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I decided to go along with this answer after all."
6 mins
disposition
It depends what kind of rozporzadzenie:
in law (like a journal of decrees) - you would generally use decree or ordinance
if this pertains to a corporation - disposition would be much better.
If you want you can send me the whole sentence.
in law (like a journal of decrees) - you would generally use decree or ordinance
if this pertains to a corporation - disposition would be much better.
If you want you can send me the whole sentence.
Reference:
36 mins
directive
Astro,
The Collins Dictionary gives the following explanations:
DECREE = an edict, law, etc., made by someone in authority
ORDINANCE = an authoritative regulation, decree, law, or practice
RULE = an authoritative regulation or direction concerning method or procedure, as for a court of law, legislative body, game, or other human institution or activity
ORDER = an instruction that must be obeyed; command
DIRECTIVE = an instruction; order
DISPOSITION = a person's usual temperament or frame of mind
DISPOSITION IS THE ONLY WORD THAT IS TOTALLY WRONG IN THIS CONTEXT. I also consulted native English speakers and they confirm that it is used to say that someone is for example in a bad disposition.
Basically, I would hesitate between DECREE, ORDINANCE and DIRECTIVE, but since it is an internal company thing, I would opt for DIRECTIVE.
The Collins Dictionary gives the following explanations:
DECREE = an edict, law, etc., made by someone in authority
ORDINANCE = an authoritative regulation, decree, law, or practice
RULE = an authoritative regulation or direction concerning method or procedure, as for a court of law, legislative body, game, or other human institution or activity
ORDER = an instruction that must be obeyed; command
DIRECTIVE = an instruction; order
DISPOSITION = a person's usual temperament or frame of mind
DISPOSITION IS THE ONLY WORD THAT IS TOTALLY WRONG IN THIS CONTEXT. I also consulted native English speakers and they confirm that it is used to say that someone is for example in a bad disposition.
Basically, I would hesitate between DECREE, ORDINANCE and DIRECTIVE, but since it is an internal company thing, I would opt for DIRECTIVE.
Reference:
1 hr
disposition or directive
absolutely not a decree or ordinance in this context.
Disposition - checked with my native American husband (owns his own business) and two other native American (one lawyer, one a sales representative) - three of them agree on either disposition or directive.
Some things you just can't get straight from dictionary.
From my previous 8 year experience working for a computer company we were either receiving dispositions or directives.
Disposition - checked with my native American husband (owns his own business) and two other native American (one lawyer, one a sales representative) - three of them agree on either disposition or directive.
Some things you just can't get straight from dictionary.
From my previous 8 year experience working for a computer company we were either receiving dispositions or directives.
4 hrs
company policy, directive
It depends in which context you're going to use it...
company policy - you don't find it in a dictionary, but each company in USA has an employee hanbook which describes company policy regaring all aspects of work, compensation, holidays, drugs, etc.
directive - it's more like an order, ordering something to be done
company policy - you don't find it in a dictionary, but each company in USA has an employee hanbook which describes company policy regaring all aspects of work, compensation, holidays, drugs, etc.
directive - it's more like an order, ordering something to be done
Reference:
9 hrs
I concur with Magda-KMM above
The answer clearly depends on where you are located and which variety of English you opt for.
Reference:
Something went wrong...