Mar 2, 2003 21:36
21 yrs ago
English term

Mi profesor me pide correción, mas no puedo encontrar el error

English to Spanish Science Social Science, Sociology, Ethics, etc. cloning
This technique of transferring a nucleus from a somatic cell into an egg that produced Dolly was an extension of experiments that had been ongoing for over 40 years.

Mi versión:
Esta técnica de transferir un núcleo desde una célula somática hasta un óvulo que produjo a Dolly fue una prolongación de experimentos que han estado en curso por más de 40 años.

Error en: that produced Dolly.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

, que engendró a Dolly,

Creo que hay dos cosas:

1- El verbo: "produce" está usado como "give birth" (así lo entiendo), por lo que puede ser "engendrar", "concebir", "gestar" (no tienen exactamente el mismo significado pero son los que se me ocurren.)

2- Faltan comas: es una oración muy larga para no tener comas y además, no queda claro si "que" modifica a "técnica" o a "óvulo".Con las comas se solucionaría.

También puedes usar otras preposiciones como "por la que se engendró" "a partir de la que se engendró". O dar vuelta la oración: "Esta técnica por la que se engendró a Dolly, que consiste en..."

Espero te sirva,
Ceci.
Peer comment(s):

agree marox79 : o "de la que nació Dolly"
4 days
Gracias!
agree Walter Landesman
811 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

... de una celula sonática a un ovulo .... se han estado llevando a cabo por mas de 40 años

estas dos frase es lo que cambiaria. en especial la preposicion a en vez de hasta
Peer comment(s):

agree Maria Fonseca
5 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

que dio origen a Dolly/ que origino a Dolly

me parece mas correcto. Cheers!
Peer comment(s):

agree Francisco Barrios : super
8 mins
gracias sombra !!!
Something went wrong...
15 mins

Ver explicación

Declined
Es posible que el error que te marca tu profesor resida en la traducción de "had been ongoing...", que tu has traducido como "han estado en curso..." y que sería más exacto traducir por "habían estado en curso..." En efecto, la acción se inició en el pasado (40 años antes de la clonación de Dolly) y se detiene en el momento de la clonación de Dolly (también en el pasado). Yo pondría"que se habían practicado durante más de 40 años"

Suerte.

Jesús
Something went wrong...
Comment: "no es lo que pregunté"
17 days

Ver frase.

Yo lo pondría así: "La técnica por medio de la cual se transfiere un núcleo de una célula somática a un óvulo –lo que dio lugar al nacimiento de Dolly- surgió luego de una serie de experimentos desarrollados durante más de 40 años."
Something went wrong...
768 days

hay dos errores

1. that produced Dolly = que *creó* a Dolly
2. experiments that had been ongoing for over 40 years: que *habían estado* en curso....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search