Mar 2, 2003 21:36
21 yrs ago
English term
Mi profesor me pide correción, mas no puedo encontrar el error
English to Spanish
Science
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
cloning
This technique of transferring a nucleus from a somatic cell into an egg that produced Dolly was an extension of experiments that had been ongoing for over 40 years.
Mi versión:
Esta técnica de transferir un núcleo desde una célula somática hasta un óvulo que produjo a Dolly fue una prolongación de experimentos que han estado en curso por más de 40 años.
Error en: that produced Dolly.
Mi versión:
Esta técnica de transferir un núcleo desde una célula somática hasta un óvulo que produjo a Dolly fue una prolongación de experimentos que han estado en curso por más de 40 años.
Error en: that produced Dolly.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
, que engendró a Dolly,
Creo que hay dos cosas:
1- El verbo: "produce" está usado como "give birth" (así lo entiendo), por lo que puede ser "engendrar", "concebir", "gestar" (no tienen exactamente el mismo significado pero son los que se me ocurren.)
2- Faltan comas: es una oración muy larga para no tener comas y además, no queda claro si "que" modifica a "técnica" o a "óvulo".Con las comas se solucionaría.
También puedes usar otras preposiciones como "por la que se engendró" "a partir de la que se engendró". O dar vuelta la oración: "Esta técnica por la que se engendró a Dolly, que consiste en..."
Espero te sirva,
Ceci.
1- El verbo: "produce" está usado como "give birth" (así lo entiendo), por lo que puede ser "engendrar", "concebir", "gestar" (no tienen exactamente el mismo significado pero son los que se me ocurren.)
2- Faltan comas: es una oración muy larga para no tener comas y además, no queda claro si "que" modifica a "técnica" o a "óvulo".Con las comas se solucionaría.
También puedes usar otras preposiciones como "por la que se engendró" "a partir de la que se engendró". O dar vuelta la oración: "Esta técnica por la que se engendró a Dolly, que consiste en..."
Espero te sirva,
Ceci.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
... de una celula sonática a un ovulo .... se han estado llevando a cabo por mas de 40 años
estas dos frase es lo que cambiaria. en especial la preposicion a en vez de hasta
Reference:
+1
13 mins
que dio origen a Dolly/ que origino a Dolly
me parece mas correcto. Cheers!
15 mins
Ver explicación
Declined
Es posible que el error que te marca tu profesor resida en la traducción de "had been ongoing...", que tu has traducido como "han estado en curso..." y que sería más exacto traducir por "habían estado en curso..." En efecto, la acción se inició en el pasado (40 años antes de la clonación de Dolly) y se detiene en el momento de la clonación de Dolly (también en el pasado). Yo pondría"que se habían practicado durante más de 40 años"
Suerte.
Jesús
Suerte.
Jesús
Comment: "no es lo que pregunté"
17 days
Ver frase.
Yo lo pondría así: "La técnica por medio de la cual se transfiere un núcleo de una célula somática a un óvulo –lo que dio lugar al nacimiento de Dolly- surgió luego de una serie de experimentos desarrollados durante más de 40 años."
768 days
hay dos errores
1. that produced Dolly = que *creó* a Dolly
2. experiments that had been ongoing for over 40 years: que *habían estado* en curso....
2. experiments that had been ongoing for over 40 years: que *habían estado* en curso....
Something went wrong...