Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en creux ou en miroir
English translation:
between the lines / implicitly
Added to glossary by
Jocelyne S
Apr 30, 2010 08:22
14 yrs ago
6 viewers *
French term
en creux ou en miroir
French to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
This expression is found in an academic article (linguistics). I'm unfamiliar with it and am at a loss as to how to render it in English.
"Cette contribution [the article being introduced] pose aussi, *en creux ou en miroir*, la question de la réflexivité dans les études de la science: comment interroger les discours de nos pairs, et qu’interrogeons nous de nos propres pratiques lorsque nous nous penchons sur leurs travaux ?"
Many thanks in advance for your thoughts.
Best,
Jocelyne
"Cette contribution [the article being introduced] pose aussi, *en creux ou en miroir*, la question de la réflexivité dans les études de la science: comment interroger les discours de nos pairs, et qu’interrogeons nous de nos propres pratiques lorsque nous nous penchons sur leurs travaux ?"
Many thanks in advance for your thoughts.
Best,
Jocelyne
Proposed translations
(English)
Proposed translations
15 mins
Selected
between the lines
Usually this expression is used as if the two terms "creux" and "miroir" were more or less synonymous, to suggest a negative reflection (showing something by what it is not or without stating it directly).
It sounds as though this is an additional function of the article which is actually aiming to do something quite different, but also, by its very nature, raises the issue of reflexivity or self-reflection in scientific studies. "Between the lines" might do to express this secondary function - it may be that I am guessing the larger context incorrectly.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-05-03 07:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Jocelyne, I'm glad this was helpful.
It sounds as though this is an additional function of the article which is actually aiming to do something quite different, but also, by its very nature, raises the issue of reflexivity or self-reflection in scientific studies. "Between the lines" might do to express this secondary function - it may be that I am guessing the larger context incorrectly.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-05-03 07:25:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Jocelyne, I'm glad this was helpful.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to all for your suggestions and to Susan, in particular, for taking the time to explain your suggestion. Best,
Jocelyne"
7 mins
implicitly
implicitly
+1
44 mins
directly or indirectly
Complete guess - it just happens to fit into the sentence.
8 hrs
obliquely, like a photographic negative or mirror image,
1) en creux: a photographic negative (or mould?) i.e. a tonal inversion of a positive image, in which light areas appear dark and vice versa.
2) en miroir : a mirror image, i.e. a reflected duplication that appears identical but in reverse.
Google results for "en creux": between the lines, suggesting, implying, implicitly, where things are readable or understandable only by their absence.
2) en miroir : a mirror image, i.e. a reflected duplication that appears identical but in reverse.
Google results for "en creux": between the lines, suggesting, implying, implicitly, where things are readable or understandable only by their absence.
1 day 11 mins
either opaquely or with transparency
In the monolingual dictionary 'Le Nouveau Petit Robert dictionary 2009',
en creux is defined as - hollow and without sense, which I have then translated as 'opaque'.
en miroir is defined as reflecting meaning, which I have then translated as with transparency.
Just a suggestion because I cannot find the exact idiom anywhere.
en creux is defined as - hollow and without sense, which I have then translated as 'opaque'.
en miroir is defined as reflecting meaning, which I have then translated as with transparency.
Just a suggestion because I cannot find the exact idiom anywhere.
Something went wrong...