May 8, 2010 16:14
14 yrs ago
English term

while the disease remains controlled

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals Essai clinique, information du patient
This sentence appears in the Patient Information Sheet:

"Treatment will be administered *while your disease remains controlled*, unless your doctor determines that side effects related to the study drug require treatment stop, or if more than two sequential dose reductions are required, whenever you decide to discontinue the treatment or if your doctor thinks it is in your best interest to stop therapy.

"tandis que votre maladie est sous contrôle" or "tandis que votre maladie est traitée" does not make much sense.

What I find difficult here is "while". Could that mean "as long as" or "for as long as"?

In a lesser extent, "controlled" may be another difficulty.

Thansk !
Change log

May 8, 2010 19:44: Tony M changed "Term asked" from "*while the desease remains controlled*" to "while the disease remains controlled"

Discussion

Roberto Lipani May 8, 2010:
I agree with the translation provided, and with the comment: in this context "while" means "as long as"
Hilary Wilson May 8, 2010:
In this case while does mean as long as.

Proposed translations

+4
13 mins
English term (edited): *while the desease remains controlled*
Selected

( tout ) en gardant la maladie sous contrôle

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-08 17:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai l'impression que l'objectif n'est pas de guérir la maladie ( peut-être parce que ce n'est pas possible ? ) mais simplement de soulager. Une impression !

Je connais quelqu'un qui a une maladie dont j'ai oublié le nom : il a mille fois plus de plaquettes sanguines qu'une personne normale; c'est une maladie génétique très dangereuse. Il prend un médicament qui détruit en masse les plaquettes mais qui a des effets secondaires connus et même anticipés. La situation me semble la même : il prend les médicaments aussi longtemps que les effets secondaires ne sont pas pire que ceux de la maladie, tout en sachant très bien qu'ils ne guérissent pas la maladie.

D'où mon impression ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-13 09:39:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Laure !
Note from asker:
Cette option est intéressante mais je trouve que la suggestion de Hilary "as long as" a plus de sens: cela donne : "Le traitement vous sera administré aussi longtemps que votre maladie pourra être traitée,"... C'est assez différent de "tout en gardant la maladie sous contrôle".
Peer comment(s):

agree mchd : je partage votre impression ! avec une formulation différente pour ce "while" : pour autant que la maladie est sous contrôle/n'évolue pas
57 mins
Merci Mchd !
agree DANIEL CLEMENT : Je partage tout-à-fait cette solution mais dans la version de mchd
4 hrs
Oui, je vois merci.
agree Lionel_M (X)
6 hrs
Merci Lionel !
agree Jean-Claude Aciman : "pour autant que la maladie soit sous contrôle" me semble en effet la bonne formulation.
16 hrs
Merci Jean-Claude !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à tous!"
+2
8 mins
English term (edited): *while the desease remains controlled*

tant que l'on peut circonscrire votre maladie

You could put it that way.
Note from asker:
J'aime beaucoup "circonscire"! C'est une excellente suggestion.
Peer comment(s):

agree Hilary Wilson
30 mins
agree Tally Fenney : Le "on" est aussi une bonne traduction de la voix passive qui est plus courante en anglais qu'en francais
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search