Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
passthrough, pass-through ou pass through?
English translation:
pass-through (noun) - pass through (verb)
Added to glossary by
roberto bormann
Aug 10, 2010 13:00
13 yrs ago
21 viewers *
Portuguese term
passthrough, pass-through ou pass through?
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrato de locação
Tenho visto escrito das três formas. Qual a correta? São diferentes acepções para repasse? E o plural como é?
Proposed translations
(English)
4 | pass-through (noun) - pass through (verb) | Enza Longo |
Proposed translations
23 mins
Selected
pass-through (noun) - pass through (verb)
It depends on usage. One is a noun (pass-through) and the other is a verb ( pass through). You can Google it (as per Marlene's link) to get the definitions and how it can be used in a sentence
Note from asker:
Thank you, but as I sad to Marlene, I keep finding many different forms for the same definition in Google. I mean, financial act of transfer money to other person. I guess there is a word which can express exactly this. Even here in Proz you can find no consesnsus... It appears with and without the dash as a noun. It appears even as a single word - passtrough - confusing... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mais uma vez, obrigado."
Discussion