market, sell and distribute

German translation: zu vermarkten, zu verkaufen und zu vertreiben

19:38 Aug 20, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / supply agreement
English term or phrase: market, sell and distribute
xyz wishes to *market, sell and distribute* the Products in the Territory and declares to have all the necessary means, experience and capacities to do so.
_ _ _

Sind das eurer Ansicht nach Synonyme, die durch einen einzigen Ausdruck wiedergegeben werden können, oder sollten alle Ausdrücke übersetzt werden?

Vielen Dank im Voraus!
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 01:06
German translation:zu vermarkten, zu verkaufen und zu vertreiben
Explanation:
auch wenn das in der Tat fast gleichlautende Begriffe sind, im Englischen ist es ja nicht anders, und man kann sie durchaus übersetzen
Selected response from:

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 20:06
Grading comment
Danke für die Entscheidungshilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8zu vermarkten, zu verkaufen und zu vertreiben
Manfred Reddig
4 +2anzubieten, zu verkaufen und zu vertreiben
Rolf Kern
4 +1vermarkten
swisstell
4XYZ strebt an, das Marketing, den Verkauf und die Absatzlogistik durchzuführen.
Werner Walther


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vermarkten


Explanation:
also: in Verkehr bringen/auf den Markt bringen

m.E. sind die 3 Wörter wirklich überflüssig

swisstell
Italy
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das kann sein, muss nicht sein.
19 mins

neutral  dkfmmuc: Gefällt mir sprachlich nicht so gut. Es fehlt der "logistische Teil" des Begriffes "distribute". der ist wohl bei einer Lösung mit mehreren Begriffen deutlicher hervorgehoben.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
zu vermarkten, zu verkaufen und zu vertreiben


Explanation:
auch wenn das in der Tat fast gleichlautende Begriffe sind, im Englischen ist es ja nicht anders, und man kann sie durchaus übersetzen

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 259
Grading comment
Danke für die Entscheidungshilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ansatz o.k., aber dann den drei Wörtern wirklich leben verleihen.
19 mins

agree  dkfmmuc: Zustimmung, auch mit Werner Walther. Würde das Wort "vertreiben" durch "verteilen" ersetzen. Geht ja wohl auch um Distanzüberwindung in die Fläche und/oder zum Endkunden.
33 mins

agree  Kim Metzger
5 hrs

agree  Gudrun Wolfrath
9 hrs

agree  Renate Radziwill-Rall: genau richtig!
11 hrs

agree  Rolf Keiser
12 hrs

agree  hazmatgerman (X)
15 hrs

agree  buble: ja. wenn alle 3 Wörter beibehalten, dann so
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
XYZ strebt an, das Marketing, den Verkauf und die Absatzlogistik durchzuführen.


Explanation:
Dies wäre die Formulierung, wenn auf einem weit entfernten Auslandsmarkt (z.B. ein Pazifikarchipel) bisher ein Reisender unterwegs war, dann ein Importeur die Kaufverträge mit den Kunden angenommen hätte und eine Spedition dann die Auslieferung durchgeführt hätte. Jetzt will XYZ das straffen und selbst in die Hand nehmen. Zugegeben - weit hergeholt, aber nicht unmöglich!

Es kommt darauf an, wie präzise der Text im übrigen ist. Für mich ist das offen. Wenn er präzise wäre (was ich eigentlich nicht so richtig glauben will) wären es wirklich drei unterschiedliche Gruppen von Aktivität, die auch getrennt an drei Partner vergeben werden könnten oder wie in meinem Beispiel von drei Partnern wahrgenommen worden wären.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-08-20 20:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, die separate Auflistung wird dem AT gerecht, und Du hast keine Fragen zu erwarten, wo denn diese drei Positionen geblieben wären. Schreibe alle drei auf, das ist besser so.

Werner Walther
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Ich glaube, dieser wortgewaltige Vorschlag haut nicht so recht hin. Schon das "stebt an" passt nicht so recht in einen Liefervertrag.
36 mins
  -> Danke erst einmal. Mit 'wishes to' könnte es sein, dass wir uns noch in den Vorverhandlungen befinden, ich weiß nicht, ob das schon der Vertrag ist. Und dann kein Liefervertrag für einmalige Lieferung, sondern ein Vertrag betreffend Verkaufsniederlassg.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anzubieten, zu verkaufen und zu vertreiben


Explanation:
Der Begriff "Vermarkten" ist anrüchig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-20 20:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Und der Begriff "Verteilen" zu blauäugig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-20 20:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Und der begriff "Logistik" zu hochgestochen.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 01:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ehrlich gesagt, so wollte ich das auch erst darstellen. Da bin ich möglicherweise übers Ziel hinaus geschossen. Aber verkaufen - vertreiben überlappt sich ein bisschen, hier dürfte in der Tat die reale Verteilung gemeint sein.
33 mins
  -> Danke, Werner. Nur scheint mir "Verteilen hier ein zu allgemeiner begriff zu sein.

agree  Kim Metzger
4 hrs
  -> Danke, Kim.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search