Glossary entry

German term or phrase:

Kratzeinheit

Spanish translation:

arañazos

Added to glossary by Miguel Jimenez
Aug 26, 2010 09:45
13 yrs ago
German term

Kratzeinheit

German to Spanish Other Other
Ich behalte es mir vor, bei unangenehmen Formen von der die Kratzeinheiten abzulehnen.
Proposed translations (Spanish)
4 arañazos
3 rascado

Discussion

CLOCK Aug 26, 2010:
dito mehr Kontext bitte , sonst kann man da nicht mit zurecht kommen
MMUlr Aug 26, 2010:
Das ist einfach kein Deutsch ... egal, wie man es dreht und wendet. Wie ist denn der genaue Zusammenhang (--> Kontext!!!???))?
Pablo Bouvier Aug 26, 2010:
Sytax Estoy de acuerdo con bwprius. Esta frase, desde un punto de vista sintactico y tal como está redactada, no tiene pies ni cabeza...
suirpwb (X) Aug 26, 2010:
Syntax??? Me extraña un poco que nadie haya preguntado por la sintaxis del original ya que la frase Ich behalte es mir vor, bei unangenehmen Formen von der die Kratzeinheiten abzulehnen. está o mal redactada o mal copiada. Bei "von der die" ist irgendwas faul. Außerdem finde ich den Kontext etwas dürftig. Was sind "bei unangenehmen Formen"? Möglicherweise sind die Übersetzungen von "Kratzeinheiten" aufgrund der Analogie zu "Streicheleinheiten" ja zutreffend ...

Proposed translations

5 mins
Selected

arañazos

Streicheleinheiten = caricias / mimos
Kratzeinheiten = arañazos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-26 10:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yo también me había fijado en la extraña sintáxis de la frase. Simplemente, y por atenerme a la pregunta, he asumido que la frase tenía esta intención: "Ich behalte es mir vor, bei unangenehmen Formen von der, die Kratzeinheiten abzulehnen", siendo "der" un pronombre personal deíctico en lugar de "ihr". Parece una frase coloquial (no muy afortunada). Es posible que se trate de un gato (DIE Katze).
El uso de la coma antes de un grupo infinitivo es facultativo tras la reforma ortográfica, aunque aconsejable para evitar equívocos (o extrañas construcciones, como la presente).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-26 14:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

Yo la entiendo así:

"En caso de que tenga malos modales, me reservo el derecho a rechazar los arañazos."

Formen = Umgangsformen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
4 hrs

rascado

"Me reservo el derecho de rechazar/declinar todo tipo de rascado impertinente o desagradable. "

¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search