Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kratzeinheit
Spanish translation:
arañazos
Added to glossary by
Miguel Jimenez
Aug 26, 2010 09:45
13 yrs ago
German term
Kratzeinheit
German to Spanish
Other
Other
Ich behalte es mir vor, bei unangenehmen Formen von der die Kratzeinheiten abzulehnen.
Proposed translations
(Spanish)
4 | arañazos | Íñigo G. Moya |
3 | rascado | nahuelhuapi |
Proposed translations
5 mins
Selected
arañazos
Streicheleinheiten = caricias / mimos
Kratzeinheiten = arañazos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-26 10:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yo también me había fijado en la extraña sintáxis de la frase. Simplemente, y por atenerme a la pregunta, he asumido que la frase tenía esta intención: "Ich behalte es mir vor, bei unangenehmen Formen von der, die Kratzeinheiten abzulehnen", siendo "der" un pronombre personal deíctico en lugar de "ihr". Parece una frase coloquial (no muy afortunada). Es posible que se trate de un gato (DIE Katze).
El uso de la coma antes de un grupo infinitivo es facultativo tras la reforma ortográfica, aunque aconsejable para evitar equívocos (o extrañas construcciones, como la presente).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-26 14:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
Yo la entiendo así:
"En caso de que tenga malos modales, me reservo el derecho a rechazar los arañazos."
Formen = Umgangsformen
Kratzeinheiten = arañazos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-26 10:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yo también me había fijado en la extraña sintáxis de la frase. Simplemente, y por atenerme a la pregunta, he asumido que la frase tenía esta intención: "Ich behalte es mir vor, bei unangenehmen Formen von der, die Kratzeinheiten abzulehnen", siendo "der" un pronombre personal deíctico en lugar de "ihr". Parece una frase coloquial (no muy afortunada). Es posible que se trate de un gato (DIE Katze).
El uso de la coma antes de un grupo infinitivo es facultativo tras la reforma ortográfica, aunque aconsejable para evitar equívocos (o extrañas construcciones, como la presente).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-26 14:59:39 GMT)
--------------------------------------------------
Yo la entiendo así:
"En caso de que tenga malos modales, me reservo el derecho a rechazar los arañazos."
Formen = Umgangsformen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
4 hrs
rascado
"Me reservo el derecho de rechazar/declinar todo tipo de rascado impertinente o desagradable. "
¡Suerte!
¡Suerte!
Discussion