Aug 29, 2010 18:56
13 yrs ago
English term
transferring a deeply
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Decrease Mr. Smith’s ownership in an event of default (e.g., by transferring a deeply in the money call option to Lender that may be exercised in the case of an event of default).
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | посредством передачи Кредитора опциона колл, цена исполнения которого намного ниже текущей рыночной | Clue |
3 | при передаче в пределах полной | Dmitri Lyutenko |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
посредством передачи Кредитора опциона колл, цена исполнения которого намного ниже текущей рыночной
цены
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-08-29 19:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
передачи КредиорУ, извините
возможно, как вариант "опцион в положении/со статусом "прочно при деньгах" - цена исполнения опциона колл, т.е. цена, по которой покупатель опциона может купить базовый инструмент, намного ниже той цен, по которой он мог бы купить этот инструмент на рынке в отсутствие опциона
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-08-29 19:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
передачи КредиорУ, извините
возможно, как вариант "опцион в положении/со статусом "прочно при деньгах" - цена исполнения опциона колл, т.е. цена, по которой покупатель опциона может купить базовый инструмент, намного ниже той цен, по которой он мог бы купить этот инструмент на рынке в отсутствие опциона
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
7 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Angela Greenfield
: Неправильный английский просто. Должно быть "deep in the money call option": http://www.investopedia.com/terms/d/deepinthemoney.asp
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Semarg
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Anna Rioland
14 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Eric Candle
: "при деньгах" - "at the money"; "deep (not deeply, w/Angela) in/out of the money" - "глубоко в деньгах/вне денег" (устоявшиеся выражения, не требующие описательного перевода", http://ftn-trader.chat.ru/gls/glsopth.htm и Новый Эконом. Словарь Фёдорова
21 hrs
|
agree |
Igor Blinov
12 days
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins
при передаче в пределах полной
Снижение доли владения (собственности) Мистера Смита в случае неисполнения обязательств (например, при передаче /в качестве залога/ Кредитору/Заимодавцу в пределах полной стоимости/цены/суммы контракта/договора опциона на покупку /доли владения/, который может быть реализован в случае наступления неисполнения обязательств/дефолта и т.д.
1. in the money = в пределах стоимости/суммы контракта
2. deeply = полной, "на всю катушку"
1+2 = в пределах полной стоимости/суммы контракта или полной суммы задолженности и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-08-30 03:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за комментарий. Но должен признать, что я перевёл неверно.
Изначально я увидел ситуацию так, что речь не о биржевой торговле, а обычная стандартная ситуация - кто-то кому-то становится должен. Кредитор, дабы снизить риск возможных убытков в случае неплатежей или дефолта, получает от должника право на покупку (что и есть call option по сути) каких-то активов должника, очевидно (скорее всего) - доли/акций в каком-то бизнесе.
Вот тут я и ошибся - кредитор хочет в случае наступления каких-то событий купить это по цене гораздо ниже их реальной или рыночной стоимости.
"in-the-money" - внутренняя действительная стоимость опциона ниже стоимости актива, право на покупку которого несёт опцион.
"out-of-the-money" - ситуация наоборот, если право покупки актива будет реализовано, владелец опциона потеряет в деньгах.
1. in the money = в пределах стоимости/суммы контракта
2. deeply = полной, "на всю катушку"
1+2 = в пределах полной стоимости/суммы контракта или полной суммы задолженности и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-08-30 03:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за комментарий. Но должен признать, что я перевёл неверно.
Изначально я увидел ситуацию так, что речь не о биржевой торговле, а обычная стандартная ситуация - кто-то кому-то становится должен. Кредитор, дабы снизить риск возможных убытков в случае неплатежей или дефолта, получает от должника право на покупку (что и есть call option по сути) каких-то активов должника, очевидно (скорее всего) - доли/акций в каком-то бизнесе.
Вот тут я и ошибся - кредитор хочет в случае наступления каких-то событий купить это по цене гораздо ниже их реальной или рыночной стоимости.
"in-the-money" - внутренняя действительная стоимость опциона ниже стоимости актива, право на покупку которого несёт опцион.
"out-of-the-money" - ситуация наоборот, если право покупки актива будет реализовано, владелец опциона потеряет в деньгах.
Note from asker:
Спасибо большое, классный, очень внятный комментарий. Я вообще-то по нефти-газу, но попался вот этот конкретный кусок чего-то для меня запредельного. "Куда теперь идти солдату?!!" - слава Богу, на форуме помогли, свыет не без добрых людей. Еще раз Вам ( и всем откликнувшимся) спасибо! |
Discussion
Ещё раз спасибо!
It is an adjective. А что это значит, я объяснила в своих комментариях.