Sep 7, 2010 18:11
13 yrs ago
1 viewer *
English term
It's always a dame. Usually with gems, that don't quit.
Non-PRO
English to Polish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
SImpsons quotation
Przepraszam z góry za wstawianie zdania zamiast terminów, ale w tym przypadku kluczem do ewentualnego zrozumienia tej kwestii (pojawiającej się w filmie) jest oczywiście kontekst. Problem w tym, że kontekst tej wypowiedzi jest bardzo ogólny, dotyczący natury kobiet (jak przypuszczam). Poniżej podaję fragment dialogu, z którego pochodzi cytat:
- I desperately need your help.
- Let me guess. It's about a girl.
- How did you know?
- It's always about a dame. Usually with gems, that don't quit. Till they get to the shoes. Then, they're only nappin'.
Mogę tylko dodać, że kwestię wypowiada detektyw, a 'g' w 'gems' wymawiane jest jako [j]. Dzięki za wszelką pomoc :)
- I desperately need your help.
- Let me guess. It's about a girl.
- How did you know?
- It's always about a dame. Usually with gems, that don't quit. Till they get to the shoes. Then, they're only nappin'.
Mogę tylko dodać, że kwestię wypowiada detektyw, a 'g' w 'gems' wymawiane jest jako [j]. Dzięki za wszelką pomoc :)
Proposed translations
(Polish)
References
gams, nie gems | Cake |
Proposed translations
23 days
Selected
Zawsze chodzi o kobietę. Zazwyczają taką z nogami do nieba.
jak już zauważono raczej nie gems tylko gams.
"nogi do nieba" trafnie oddają istotę określenia.
"nogi do nieba" trafnie oddają istotę określenia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za pomoc, faktycznie chodzi o gams a nie gems.. ;)"
7 mins
To jest zawsze taka dama, normalnie z diamentami że są wieczne
like this :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-09-07 18:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
* taka sobie dama
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-09-07 18:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
* taka sobie dama
Peer comment(s):
neutral |
M.A.B.
: Niezbyt to po polsku :/ | I meant " normalnie z diamentami że są wieczne" - this is not in Polish, really
1 hr
|
The English text is not very English too :) Look - first part "It's always about a dame" - kind of allusion to French saying "Cherchez la femme", and the second part allusion to "Diamonds are forever". ||| http://pl.wikipedia.org/wiki/Diamenty_są_wieczne
|
|
neutral |
Beata Claridge
: Nice try, however, this makes no sense.
5 hrs
|
:(
|
|
neutral |
Swift Translation
: it doesn't sound Polish and the sense is missing
15 hrs
|
4 hrs
Zawsze chodzi o kobietę. I zazwyczaj o klejnoty, którym nie ma końca.
tak bym to ujęła
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Onishko
: "dame" and "woman" is not totally the same... maybe "pani"?
9 hrs
|
Owszem, narzuca się słowo "dama"; jednak podejrzewam, że tu rozmawiają Amerykanie, więc: "kobieta".
|
Reference comments
15 hrs
Reference:
gams, nie gems
Wydaje mi się, że nie chodzi tu biżuterię, ale o długie damskie nogi ("gams"). Gdzieniegdzie w googlu można znaleźć zacytowany fragment właśnie z "gams"
Note from asker:
Dzięki Cake. Teraz to ma sens: nogi - buty - podeszwy. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: moim zdaniem zdecydowanie, "z nogami, które się nie kończą"; zwłaszcza, że dalej w tekście są buty
2 hrs
|
agree |
groszek
: faktycznie, może chodzić o nogi :) [ach, te literówki...]
22 days
|
Something went wrong...