Sep 11, 2010 09:15
13 yrs ago
5 viewers *
English term
into plane
English to Spanish
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Estaciones de servicio
Hola de nuevo,
No encuentro el significado de esta frase:
"XXXAirport Authority for Fuel Facility M&O and Into Plane"
¿Podría ser repostaje en vuelo, o algo así?
Gracias,
N.
No encuentro el significado de esta frase:
"XXXAirport Authority for Fuel Facility M&O and Into Plane"
¿Podría ser repostaje en vuelo, o algo así?
Gracias,
N.
Proposed translations
(Spanish)
4 | repostaje | Íñigo G. Moya |
4 | repostaje en vuelo desde luego no... | psicutrinius |
Proposed translations
15 mins
Selected
repostaje
Simplemente "repostaje".
Note from asker:
Gracias Íñigo, un saludo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Íñigo. "
55 mins
repostaje en vuelo desde luego no...
...en aviación civil.
Puesto que M&O aquí muy probablemente significa "Management & Operation", supongo que "Into plane" en realidad debiera ser (y mira en contexto amplio, por si acaso) "plus all facilities for delivering fuel up to the plane tanks", que incluye TODO desde los depósitos centrales hasta el avión (tuberías, camiones cisterna, hidrantes, y tripulaciones y dotaciones para todo ello). Si es así, la frase se traduciría (por ejemplo) como sigue:
"Autoridad* del aeropuerto XXX para gestión y operación del centro [por cierto, mejor centro que instalación, como te contesté a la pregunta anterior] de abastecimiento de combustible y de los medios para su entrega a boca de depósito del avión".
* Ojo: "Authority" puede significar "Autoridad competente" o "disponer de la autorización".
La traducción que ofrezco tiene mucho sentido, pero he de reconocer que interpretar "into plane" como "plus all facilities for delivering fuel up to the plane tanks" no deja de ser "guesswork" por muy "educated" que sea.
Puesto que M&O aquí muy probablemente significa "Management & Operation", supongo que "Into plane" en realidad debiera ser (y mira en contexto amplio, por si acaso) "plus all facilities for delivering fuel up to the plane tanks", que incluye TODO desde los depósitos centrales hasta el avión (tuberías, camiones cisterna, hidrantes, y tripulaciones y dotaciones para todo ello). Si es así, la frase se traduciría (por ejemplo) como sigue:
"Autoridad* del aeropuerto XXX para gestión y operación del centro [por cierto, mejor centro que instalación, como te contesté a la pregunta anterior] de abastecimiento de combustible y de los medios para su entrega a boca de depósito del avión".
* Ojo: "Authority" puede significar "Autoridad competente" o "disponer de la autorización".
La traducción que ofrezco tiene mucho sentido, pero he de reconocer que interpretar "into plane" como "plus all facilities for delivering fuel up to the plane tanks" no deja de ser "guesswork" por muy "educated" que sea.
Note from asker:
Gracias de nuevo, Marcel. Salut! |
Something went wrong...