Sep 17, 2010 16:57
13 yrs ago
English term

пословица

English to Russian Other Idioms / Maxims / Sayings
Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey

Мой вариант: тише едешь - дальше будешь

С удовольствием познакомлюсь с мнениями коллег.

Discussion

engltrans Sep 18, 2010:
Мне вот еще одна попалась: "Не спеши коза - все волки твои будут"
Kiwiland Bear Sep 18, 2010:
Не по теме "но вы-то почему пишете по-английски?"

And why not?
Вы переводчик или где? Вы на сайте или кто? (c) anon.
Alexandra Taggart Sep 18, 2010:
"Rats!" = (here) "What a shame!" Thank you, RUNS.
rns Sep 18, 2010:
We don't know if it's a saying at all, I dare say. :) Also, "Rats!" is an interjection, I'm afraid.
Alexandra Taggart Sep 18, 2010:
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that. "Трусы!" кричит Илэйн, "Я была уже готова.
"Кузнечик ты зелёненький" говорит Джо, "погоди когда пчёлки улетят, тогда будешь мёдом лакомиться, а то губки покусают" - But, dear RNS, this saying is not an English saying and we don't know where it came from and what exactly does it mean.
Alexandra Taggart Sep 18, 2010:
Dear RNS, Если б Вы знали, насколько Вы правы... Если б только знать о чём она, эта посовица! Русские и украинские пословицы, они есть производное одного менталитета, т.е. исходная точка у них - всеобщее понимание и доступность понимания(в иных случаях и для детей).Если найти ей хоть русский, хоть английский смысловой эквивалент,то он будет звучать, как пародия (не хочу этим никого обидеть).Восток, там же в пословицах "крутизна мысли"!Вполне, эта пословица о человеческих эмоциях, самоконтроле и благодати спадшей на покорного здравому смыслу в борьбе перед собственными желаниями? К сожалению, далее моя экспертиза уже начинает вращаться вокруг одних и тех же точек.
rns Sep 18, 2010:
Винни-Пух — сын Инчучуна. Пословица, непословица, китайская мудрость (стратегический прием), поговорка австралийских и африканских аборигенов, символическая вещь, былина — как мне кажется, этот путь уводит от контекста — юмористического рассказа о разработке компьютерных программ.
Alexandra Taggart Sep 18, 2010:
Dear Sas_Proz, Писать по английски я начинаю просто из лени to switch over from Eng into Rus on my computer.Прошу прощения, если что.Позвольте вмешаться в Ваш перевод. Есть у народов вещи символические:огонь, вода, медь, золото,мёд, хлеб, просвирки, красное вино - Вы понимаете о чём я,таквот, я бы не меняла ключевых слов.Вы абсолютно правы насчёт "благозвучного перевода", на мой взгляд стих не стих, но напоминает распеваемую гусляром былину.
Alexandra Taggart Sep 18, 2010:
Dear Engtrans, I kindly suggest you to practice your English on this page. It has one particular reason - I think that this English translation of, yes, I most certanly agree, Chinese poem or saying,IMHO this translation is awfully good.Thereby I suggest a method of turning the whole sentence into simpler English first before attempting its Russian translation. Something like "Let agressive guards to leave 'something', it would guarantee your safety in stealing from their treasure chests".What you say?
engltrans Sep 17, 2010:
Это очень похоже на китайскую мудрость - лучше перевести, наверное надо отразить прием пережидания - это ведь стратегический прием?
sas_proz (asker) Sep 17, 2010:
Александра, но вы-то почему пишете по-английски? Дело не в том, есть поговорка про медведя и мед или нет. Если это действительно не английская пословица, то, на мой взгляд, и заменять ее пословицей не следует, а надо просто благозвучно перевести. Посему мое исходное предложение искать подходящие эквиваленты теряет смысл.
Alexandra Taggart Sep 17, 2010:
It is written in a form of a proverb, though it also reminds me English translations of some sayings of aborinals ( they sound like 'bylina'), African or Australian.I'm sure there should be Russian idiom about a bear and the honey, but it slipped off...
sas_proz (asker) Sep 17, 2010:
Pardon me I still don't see your version. Where is it posted?
Kiwiland Bear Sep 17, 2010:
Can't type two things at once :-) Now it's posted.
sas_proz (asker) Sep 17, 2010:
I don't see your version But mine is the following "Кто дождется, когда пчелы улетят из улья, тот не будет пробовать мед распухшими губами". It's customary to translate "Eastern wizardry" rather than try to find approximate equivalents. As opposed to proverbs.
Kiwiland Bear Sep 17, 2010:
Source Having had some I exposure to those things I **suspect** it may be a translation of Chinese proverb, the style looks familiar. And now you want it translated into Russian. Hmm, makes it inetersting. Anyway, my version below.
sas_proz (asker) Sep 17, 2010:
Well, I assume that if it were a real proverb you, being native spoken, would have heard smth about it. Then, taking the nature of the text into account I think it may be a "stylized proverb". Well, after all it's not difficult to translate :)
Deborah Hoffman Sep 17, 2010:
* I've never heard it...in case it was a matter of my own ignorance, I tried to find it and only found it once here: http://geekswithblogs.net/jonyango/archive/2010/03/08/agile-... . In case it is from an English-speaking country that is not the US, maybe you could try posting an English-English question and see what other people say?
sas_proz (asker) Sep 17, 2010:
That sounds seriously If you're right then my idea to replace it with equivalent Russian proverb is totaly wrong, and I have to translate it literally. But are you really sure?
Deborah Hoffman Sep 17, 2010:
not a real proverb To me it sounds like it was made up for the text you are translating - though it is phrased like a "typical proverb."

Proposed translations

7 mins
Selected

поспешишь - людей насмешишь

Если не нужен дословный перевод, а нужен смысловой аналог.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
13 mins

Не соваться, а поры дожидаться.

++
Something went wrong...
+1
22 mins

всякое дело терпением одолеть можно

So Jane starts to remove the least-important functionality. "Well, we really don't need the login screen just yet. We can simply start the system in the logged-in state."
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that."
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
Peer comment(s):

neutral Kiwiland Bear : Hehe, if he said that in a real geek setting he would break the sound barrier been kicked out of it :-)
1 hr
Thank you
agree Alexandra Taggart : I think, your suggestion is the closest, but it's too neutral, or better to say-applicable to more than one category of different subjects.Though it corresponds to my find in English:http://idioms.thefreedictionary.com/watched pot never boils
17 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
12 mins

Тише будешь - дальше едешь.

Немного перевернул, но, считаю, что ваш перевод, и понимание смылса - верные.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-17 19:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Осторожность ещё никому не помешала. = смысл этой фразы.
Peer comment(s):

agree koundelev : надеюсь, не дальше улья...
8 hrs
neutral Alexandra Taggart : То, что там говорится "не спеши!" - это определённо.Но смысл другой:"Дождись нужного момента, когда мёд покажется мёдом, пока "что-то"злое не свалит,мёд мёдом казаться не будет."
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Тише едешь, дольше проездишь

Тут важно подчеркнуть не столько эффективность, сколько безопасность политики выжидания. Поэтому не более стандартное дальше будешь.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-17 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, "Тише ездишь" вместо "едешь".
Something went wrong...
12 hrs

быстрота нужна при ловле блох ... и еще в одном случае

Не вполне пословица в общем духе высказываний Джо как человека умудренного:

"Ah, the impatience of youth," Joe says ...

"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."

"And now, my young apprentice," Joe says ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-18 05:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Вот этого-то я и хотела, блин", — воскликнула Элька.

"Быстрота нужна при ловле блох", — проговорил Иван, — "и еще в одном случае".

Элька притихла; зависло молчание.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-09-18 10:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that."
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
Elaine looks confused.
Everyone looks confused.
http://geekswithblogs.net/jonyango/archive/2010/03/08/agile-...
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : There is a technical trick on behalf of the author.Joe, supposedly, was a man speaking out wisdom, right? Nothing stops the author to place any recorded ,say, American Idian "wise saying"in the mouth of his char.God knows where Joe picked that up from.
4 hrs
It is Joe's own invention because there is no evidence to the contrary. As for the translated passage, the original (and the link to the whole story) is provided in the note above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search