Sep 17, 2010 16:57
13 yrs ago
English term
пословица
English to Russian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey
Мой вариант: тише едешь - дальше будешь
С удовольствием познакомлюсь с мнениями коллег.
Мой вариант: тише едешь - дальше будешь
С удовольствием познакомлюсь с мнениями коллег.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
7 mins
Selected
поспешишь - людей насмешишь
Если не нужен дословный перевод, а нужен смысловой аналог.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
13 mins
Не соваться, а поры дожидаться.
++
+1
22 mins
всякое дело терпением одолеть можно
So Jane starts to remove the least-important functionality. "Well, we really don't need the login screen just yet. We can simply start the system in the logged-in state."
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that."
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that."
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
Peer comment(s):
neutral |
Kiwiland Bear
: Hehe, if he said that in a real geek setting he would break the sound barrier been kicked out of it :-)
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Alexandra Taggart
: I think, your suggestion is the closest, but it's too neutral, or better to say-applicable to more than one category of different subjects.Though it corresponds to my find in English:http://idioms.thefreedictionary.com/watched pot never boils
17 hrs
|
Thank you
|
+1
12 mins
Тише будешь - дальше едешь.
Немного перевернул, но, считаю, что ваш перевод, и понимание смылса - верные.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-17 19:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Осторожность ещё никому не помешала. = смысл этой фразы.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-17 19:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Осторожность ещё никому не помешала. = смысл этой фразы.
Peer comment(s):
agree |
koundelev
: надеюсь, не дальше улья...
8 hrs
|
neutral |
Alexandra Taggart
: То, что там говорится "не спеши!" - это определённо.Но смысл другой:"Дождись нужного момента, когда мёд покажется мёдом, пока "что-то"злое не свалит,мёд мёдом казаться не будет."
17 hrs
|
2 hrs
Тише едешь, дольше проездишь
Тут важно подчеркнуть не столько эффективность, сколько безопасность политики выжидания. Поэтому не более стандартное дальше будешь.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-17 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, "Тише ездишь" вместо "едешь".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-17 19:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, "Тише ездишь" вместо "едешь".
12 hrs
быстрота нужна при ловле блох ... и еще в одном случае
Не вполне пословица в общем духе высказываний Джо как человека умудренного:
"Ah, the impatience of youth," Joe says ...
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
"And now, my young apprentice," Joe says ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-18 05:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Вот этого-то я и хотела, блин", — воскликнула Элька.
"Быстрота нужна при ловле блох", — проговорил Иван, — "и еще в одном случае".
Элька притихла; зависло молчание.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-09-18 10:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that."
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
Elaine looks confused.
Everyone looks confused.
— http://geekswithblogs.net/jonyango/archive/2010/03/08/agile-...
"Ah, the impatience of youth," Joe says ...
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
"And now, my young apprentice," Joe says ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-18 05:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Вот этого-то я и хотела, блин", — воскликнула Элька.
"Быстрота нужна при ловле блох", — проговорил Иван, — "и еще в одном случае".
Элька притихла; зависло молчание.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-09-18 10:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that."
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
Elaine looks confused.
Everyone looks confused.
— http://geekswithblogs.net/jonyango/archive/2010/03/08/agile-...
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: There is a technical trick on behalf of the author.Joe, supposedly, was a man speaking out wisdom, right? Nothing stops the author to place any recorded ,say, American Idian "wise saying"in the mouth of his char.God knows where Joe picked that up from.
4 hrs
|
It is Joe's own invention because there is no evidence to the contrary. As for the translated passage, the original (and the link to the whole story) is provided in the note above.
|
Discussion
And why not?
Вы переводчик или где? Вы на сайте или кто? (c) anon.
"Кузнечик ты зелёненький" говорит Джо, "погоди когда пчёлки улетят, тогда будешь мёдом лакомиться, а то губки покусают" - But, dear RNS, this saying is not an English saying and we don't know where it came from and what exactly does it mean.