circuit bottler

Russian translation: заклинивает, находит ступор (в решающие моменты)

12:31 Sep 18, 2010
English to Russian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Betting Tips
English term or phrase: circuit bottler
Предложение со словосочетанием:
The Russian is an infamous circuit 'bottler' who notoriously cried her way through the famous freeze up in the 2004 French Open final.

Вся заметка:
http://betting.betfair.com/tennis/us-open/us-open-1-290810.h...

В заголовке есть словосочетание "lack bottle". Насколько я понимаю, это о тех, кто не может "дожать" в решающий момент, ломается под давлением стресса. А вот как передать, что автор подразумевает под circuit bottler, уверенности нет.
Valery Lyutov
Russian Federation
Local time: 21:52
Russian translation:заклинивает, находит ступор (в решающие моменты)
Explanation:
Идет речь о том, что она не может в решающие моменты взять себя в руки и справиться с нервами. Я постоянно смотрю теннис, но похожего короткого слова не помню, хотя иногда комментаторы говорят: заклинило, выйти из ступора, справиться с нервами.

circuit - теннисный тур

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-09-18 12:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Дальше в вашей заметке:

Personally, I have compiled a hit list of players who are vulnerable to the momentum swinging regularly against them. Perhaps because they are more prone to the emotional outburst that leads to easily throwing in of the towel but actually more likely because they are more prone to that well known sporting phenomenon that affects either sex - the nerve loss or 'bottle'.

2004 French Open final: lost to Anastasia Myskina 6–1, 6–2 in her first Grand Slam final. Elena Dementieva cried out, "I hate my serve!" to her mother during the match.
http://www.all-about-tennis.com/elena-dementieva.html

Lack bottle - это, видимо, наоборот, психологическая устойчивость, умение не поддаваться бесполезным эмоциям, не растрачивать их на швыряние ракеток.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-09-18 13:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

В нынешнем сезоне у Кузнецовой были четыре попытки выиграть решающий матч, и во всех четырех она терпела поражения. Причем проигрыши эти были "в голове", а не на корте. Совершенно внезапно в ее идеально приспособленной для грунта игре наступал ступор, из которого она уже не могла выбраться.
http://pda.lenta.ru/articles/2007/05/28/tennis/

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-09-18 13:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Еще комментаторы говорят: теннисист "поплыл" (и о психологии, и о физическом состоянии), или: психологичеки надломился.

Вторая партия получилась уже более упорной, но все-таки она осталась за швейцарцем, который более удачно провел тай-брейк – 7:6.
Надаль после такого поворота событий не "поплыл" и за свою стойкость был вознагражден в следующем отделении матча.
http://www.newsru.com/sport/09jul2006/federer.html

Иванович выглядела растерянной, и надеяться могла лишь на ошибки своей соперницы. К сожалению, эта надежда полностью оправдалась. Динара «поплыла» и своими руками отдала последующие два гейма, а вместе с ними и сет сербской теннисистке – 4:6.
http://www.imho.ws/showthread.php?s=f58cd65039357da405ac1c13...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 13:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще хорошие выражения, тоже из лексикона теннисных комментаторов: не держит удар, сдает позиции.

Возможно, насчет заголовка я не права (похоже, автор сам путается в показаниях насчет того, что он понимает под bottle), но в истолковании искомой фразы уверена.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-18 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

В контексте предложения я бы перевела так:

Россиянка известна своей способностью "сломаться" в ключевой момент соревнования.

(или: сдать, "поплыть", "заклинить", психологически подломиться)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-19 11:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

На свежую голову пришли еще варианты: не суметь довести дело до победы, остановиться в шаге от победы на турнире (NikV прав, тут лучше "турнир", хотя в определении circuit - a series of tournaments).

Нашла еще примеры на bottler в теннисе. Акцент, кажется, на том, что теннисист в очередной раз проигрывает финал или не доходит до финала (когда все ждут от него этого). Т. е. еще чуть-чуть - и взял бы трофей, но не хватило этого чуть-чуть.

http://www.independent.co.uk/sport/krajicek-the-infamous-bot...

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/tennis/wimbledon_2003/295553...

http://www.guardian.co.uk/sport/blog/2009/jul/06/wimbledon-m...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-19 11:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

оступиться в шаге от победы
Selected response from:

Marina Aleyeva
Israel
Local time: 21:52
Grading comment
Спасибо за варианты и разъяснения.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5та, которая играла на определенных бесславных соревнованиях сначала хорошо, но под конец сплоховала
Michael Kislov
4заклинивает, находит ступор (в решающие моменты)
Marina Aleyeva
3...
NikV


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...


Explanation:
что-то вроде пожизненный/вечный слабак

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2010-09-18 13:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

bottler - Noun. A person who easily gives up, or loses the courage to complete a task.


--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2010-09-18 13:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

circuit (General Sporting Terms) Sport
a. a series of tournaments in which the same players regularly take part the international tennis circuit
b. (usually preceded by the) the contestants who take part in such a series

значит печально/скандально известный на турнире слабак/неудачник

NikV
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marina Aleyeva: Дементьеву никак нельзя назвать ни слабачкой (она самая физически подготовленная из россиянок), ни к неудачникам (олимпийская чемпионка, игрок десятки, масса титулов).
27 mins
  -> согласен, более подходящего синонима не нашел
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
та, которая играла на определенных бесславных соревнованиях сначала хорошо, но под конец сплоховала


Explanation:
buy bottler mugs, tshirts and magnetsIn footballing terms the word bottler refers to a player who initially plays well but makes a huge mistake or lets the team down when it really matters. i.e missing a penalty, missing an easy chance, losing your temper and getting sent off.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bottler

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 14:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

не "под конец", а "потом"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 14:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

потОм

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 14:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

ОООООООООООООМММММММММММММММ

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заклинивает, находит ступор (в решающие моменты)


Explanation:
Идет речь о том, что она не может в решающие моменты взять себя в руки и справиться с нервами. Я постоянно смотрю теннис, но похожего короткого слова не помню, хотя иногда комментаторы говорят: заклинило, выйти из ступора, справиться с нервами.

circuit - теннисный тур

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-09-18 12:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Дальше в вашей заметке:

Personally, I have compiled a hit list of players who are vulnerable to the momentum swinging regularly against them. Perhaps because they are more prone to the emotional outburst that leads to easily throwing in of the towel but actually more likely because they are more prone to that well known sporting phenomenon that affects either sex - the nerve loss or 'bottle'.

2004 French Open final: lost to Anastasia Myskina 6–1, 6–2 in her first Grand Slam final. Elena Dementieva cried out, "I hate my serve!" to her mother during the match.
http://www.all-about-tennis.com/elena-dementieva.html

Lack bottle - это, видимо, наоборот, психологическая устойчивость, умение не поддаваться бесполезным эмоциям, не растрачивать их на швыряние ракеток.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-09-18 13:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

В нынешнем сезоне у Кузнецовой были четыре попытки выиграть решающий матч, и во всех четырех она терпела поражения. Причем проигрыши эти были "в голове", а не на корте. Совершенно внезапно в ее идеально приспособленной для грунта игре наступал ступор, из которого она уже не могла выбраться.
http://pda.lenta.ru/articles/2007/05/28/tennis/

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-09-18 13:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Еще комментаторы говорят: теннисист "поплыл" (и о психологии, и о физическом состоянии), или: психологичеки надломился.

Вторая партия получилась уже более упорной, но все-таки она осталась за швейцарцем, который более удачно провел тай-брейк – 7:6.
Надаль после такого поворота событий не "поплыл" и за свою стойкость был вознагражден в следующем отделении матча.
http://www.newsru.com/sport/09jul2006/federer.html

Иванович выглядела растерянной, и надеяться могла лишь на ошибки своей соперницы. К сожалению, эта надежда полностью оправдалась. Динара «поплыла» и своими руками отдала последующие два гейма, а вместе с ними и сет сербской теннисистке – 4:6.
http://www.imho.ws/showthread.php?s=f58cd65039357da405ac1c13...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-18 13:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще хорошие выражения, тоже из лексикона теннисных комментаторов: не держит удар, сдает позиции.

Возможно, насчет заголовка я не права (похоже, автор сам путается в показаниях насчет того, что он понимает под bottle), но в истолковании искомой фразы уверена.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-18 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

В контексте предложения я бы перевела так:

Россиянка известна своей способностью "сломаться" в ключевой момент соревнования.

(или: сдать, "поплыть", "заклинить", психологически подломиться)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-19 11:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

На свежую голову пришли еще варианты: не суметь довести дело до победы, остановиться в шаге от победы на турнире (NikV прав, тут лучше "турнир", хотя в определении circuit - a series of tournaments).

Нашла еще примеры на bottler в теннисе. Акцент, кажется, на том, что теннисист в очередной раз проигрывает финал или не доходит до финала (когда все ждут от него этого). Т. е. еще чуть-чуть - и взял бы трофей, но не хватило этого чуть-чуть.

http://www.independent.co.uk/sport/krajicek-the-infamous-bot...

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/tennis/wimbledon_2003/295553...

http://www.guardian.co.uk/sport/blog/2009/jul/06/wimbledon-m...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-19 11:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

оступиться в шаге от победы

Marina Aleyeva
Israel
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо за варианты и разъяснения.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search