This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Don’t cause too much trouble taking in the town from
Russian translation: не стоит скандалить, осматривая город (с Площади Скандалов)
19:39 Sep 30, 2010
English to Russian translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:Don’t cause too much trouble taking in the town from
из тур. путеводителя: Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.
Explanation: Я согласен с Катей (Katfil): здесь нужно, чтобы перекликались название площади и нерекомендуемое поведение на ней:-) Катя, не сочтите за плагиат: мысль была независимая, если напишете свой вариант, с удовольствием проголосую.
что ни о каких скандалах автор не писал. Просто фраза построена неправильно грамматически. Если читать весь текст, не сильно цепляясь за слова, просто на одном дыхании, то видно, что перевести надо, как предложил NikV. Я, когда первый раз прочла, мне такой вариант тоже сразу в голову пришёл. Но как-то "царапало" построение фразы. Ну ошибся автор, бывает.
К сожалению, не могу сказать, кто составитель этих шедевров. Заказчик не сообщил. Весь "кусочек" по этой теме: Snow-capped Himalayan peaks and green pastures surround Shimla, the capital of Himachal Pradesh. Enjoy a heritage walk through Shimla’s Victorian-era architecture, labyrinthine bazaars and lengthy pedestrian shopping mall. Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.
А я всё-таки придерживаюсь версии, что фраза "Don't cause too much trouble" - это авторская шутка - ирония: "Ну не натворите же бед, осматривая город с ..."
A может и вправду я права, и туда не надо ходить..
06:43 Oct 1, 2010
там обокрасть могут. Оно бывает в туристических центрах. Может - это намёк такой. Прямым текстом не стали писать - а так: Не наживайте себе проблем, не ходите туда... лучше уж на окраины, где и Ганди бывал... Надо смотреть криминальные сводки по городку и где находятся "плохие районы" :) Ну или англоязычного автора допросить - что имел в виду-то?
Мне кажется, что автор попытался обыграть одновременно и название площади, и то, что город был местом отдыха Махатмы Ганди (тут я согласен с идеей rns). Так что хоть название и располагает пошуметь/поскандалить, не стоит :-)
Первое, что приходит в голову - вариант, предложенный NikV. Он был бы стандартен для туристического путеводителя. Но грамматика диктует другой вариант: совет чего-то не делать. Если, скажем, на этой площади много воришек - понятно, что туда соваться не стоит, а лучше бы осмотреть окраины города, где Махатма бывал... А кто составитель путеводителя на английском? Надежда, можете сообщить?
тут нужно, чтобы перевод перекликался с переводом Scandal Point. в духе "не устраивайте скандалов на площади Скандалов" (это не перевод, конечно, а общая идея)
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence:
don’t cause too much trouble taking in the town from
Без проблем сможете осмотреть город с ...
Explanation: "SCANDAL POINT, главной площади города, здесь нет машин, зато везде красивые витрины, нарядные люди, много детей. SCANDAL POINT – на самом верху холма, на котором расположена основная часть города, и переходить на нижние улицы можно по лесенкам, которые их соединяют."
-------------------------------------------------- Note added at 43 мин (2010-09-30 20:22:41 GMT) --------------------------------------------------
или Не составит труда осмотреть город с...
NikV Local time: 13:14 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8