Don’t cause too much trouble taking in the town from

Russian translation: не стоит скандалить, осматривая город (с Площади Скандалов)

19:39 Sep 30, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Don’t cause too much trouble taking in the town from
из тур. путеводителя:
Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square; keep in mind that Shimla was a retreat destination for Mahatma Gandhi, who frequented a Georgian mansion in Shimla’s suburbs from the mid-1930s to '40s.

Спасибо!
Nadezhda Wenzel
Russian translation:не стоит скандалить, осматривая город (с Площади Скандалов)
Explanation:
Я согласен с Катей (Katfil): здесь нужно, чтобы перекликались название площади и нерекомендуемое поведение на ней:-) Катя, не сочтите за плагиат: мысль была независимая, если напишете свой вариант, с удовольствием проголосую.
Selected response from:

Jive
Local time: 12:14
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2не стоит скандалить, осматривая город (с Площади Скандалов)
Jive
4Без проблем сможете осмотреть город с ...
NikV
4Не усложняйте себе жизнь...
Marina Krukovich
4 -1Входя в город через широкую открытую площадь Скандал-пойнт, не следует усиливать царящий на ней шум
rns
3 -1Не наживайте себе проблем, осматривая город с
MashaRu


Discussion entries: 8





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t cause too much trouble taking in the town from
Без проблем сможете осмотреть город с ...


Explanation:
"SCANDAL POINT, главной площади города, здесь нет машин, зато везде красивые витрины, нарядные люди, много детей. SCANDAL POINT – на самом верху холма, на котором расположена основная часть города, и переходить на нижние улицы можно по лесенкам, которые их соединяют."

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2010-09-30 20:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

или
Не составит труда осмотреть город с...

NikV
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ekaterina Filatova: don't - это обращение к читателю
9 hrs

disagree  Jive: Ваш перевод был бы верным, если бы было написано: "It wouldn't cause too much trouble..." А так, как сформулирован оригинал, солгласен с Katfil.
9 hrs

agree  Semarg: а мне кажется так. но всё равно оригинал оставляет чувство ошибочного построения.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
don’t cause too much trouble taking in the town from
Не наживайте себе проблем, осматривая город с


Explanation:
//

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Если допустить, что это инструкция туристу" Туда не ходи, сюда ходи" - всё нормально. Если допустить, что в виду имелось: "Совсем не трудно осматривать город, начиная с.." - автор не придерживался прав английской грамматики.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 21:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

хотела написать не "прав", а "правил". "..."ил" куда-то делось :) Русский пока помню :)

MashaRu
United States
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  NikV: не говорят так по-русски и по смыслу не то
30 mins
  -> По-русски так говорят. Если переводить правильно с точки зрения грамматики, моя версия верна. Если допустить, что пишущий не придерживался правил грамматики - Ваша версия более правдоподобна. Правильно было бы: It DOES not cause too much trouble...

neutral  Jive: Маша, я бы согласился с Вашим вариантом, если бы в оргинале было: "Don't cause yourself too much trouble..." Автор просто слово пропустил?
10 hrs
  -> автор, похоже, сделал-таки ошибку... где-то :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Don’t cause too much trouble taking in the town from Scandal Point, a large, open square
Входя в город через широкую открытую площадь Скандал-пойнт, не следует усиливать царящий на ней шум


Explanation:
Входя в город через большую открытую площадь Скандал-пойнт, не следует усиливать царящий на ней шум — Шимла была местом отдохновения и размышлений Махатмы Ганди ...

Scandal Point
This place is a popular gossip point for the locals
http://www.go2india.in/himachal/shimla-mall-road.php


rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MashaRu: какой полёт фантазии! :)
22 mins

disagree  Jive: Со второй частью предложения могу согласиться. Но в оригинале нет ничего про шум и его усиление. И "to take in" - это "осматривать".
22 mins
  -> В оригинале нет, в жизни есть — см. ссылку. — Scandal point — место сплетников. Насчет "take in" — да, но в предложенном переводе всего предложения "осматривать" прозвучало бы хуже.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
don’t cause too much trouble taking in the town from
не стоит скандалить, осматривая город (с Площади Скандалов)


Explanation:
Я согласен с Катей (Katfil): здесь нужно, чтобы перекликались название площади и нерекомендуемое поведение на ней:-) Катя, не сочтите за плагиат: мысль была независимая, если напишете свой вариант, с удовольствием проголосую.

Jive
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MashaRu: Вот так создаётся стереотип скандальных русских туристов... :) "Не стоить скандалить, принявши лишнего на грудь для дезинфекции, на площади Скандалов" :))))
21 mins
  -> Я подозреваю, что путеводитель не был написан специально для скандальных русских туристов :-D

agree  Marina Krukovich: Полность согласна - правильно выражен смысл и замечательная игра слов вышла
23 mins
  -> Спасибо!

agree  NikV: интересно получилось
14 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t cause too much trouble taking in the town from
Не усложняйте себе жизнь...


Explanation:
Звучит очень по-русски и, по-моему, выражает идею

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-01 06:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемые, да здесь же смысл другой, оказывается!!Простите, отказываюсь от собственной версии!

Marina Krukovich
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MashaRu: а какой смысл? просветите, а то счас запутаемся совсем и начнём Скандалить :)
9 mins
  -> Не скандальте, пожалуйста:) смысл правильно выражен у Boris Vladimirskiy (не скандальте, не натворите бед и т.п.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search