This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Deed
English term or phrase:for and in consideration of the sum
The Parties Agreed about the following:
That for and in consideration of the sum of $250,000 the said Grantors do grant and convey to the said Grantees a lot situated in X County, State of Maryland ************
Я разумеется, знаю, что это означает, только не получается красивенько сложить предложение, чтобы все предлоги и склонения смотрелись по-русски.
Explanation: Правоотчуждатели (настоящим) передают указанным Правоприобретателям (or whatever other terms you use for Grantor and Grantee) земельный участок в графстве Х, штат Мэриленд.
Как-то так. Of course you can't say от имени и в соответствии - that's not in Russian - and personally, I don't like принимая во внимание either, which is essentially a verbatim translation and not a good usage example. Hopefully, someone will offer a better one.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-06 20:48:17 GMT) --------------------------------------------------
There's gotta be comas after равной and США too, I missed that
Общими усилия разобрались, ну и слава Богу. Маленький комментарий, токмо точности ради - если позволите. Вопрос закрыт, но я далеко не уверен, что в данном конкретном случае consideration означает встречное удовлетворение. Поясню, почему я так думаю. В документах такого рода пресловутому consideration обычно предшествует good and valuable либо good, proper and valuable. В этом случае речь, конечно же, идет о встречном удолетворении (good - реальное, действительное; proper - надлежащее, адекватное; valuable - ценное). Все три прилагательных в переводимом фрагменте отсутствуют, хотя по идее им там самое место. Поэтому я склонен думать, что здесь in consideration of означает "с учетом" или производные от него сочетания. Имхо, личное предположение. Еще раз приношу извинения Вам и Мише. Видит Бог, ни о каком выпаде в адрес коллег речи быть не может. Не в моих правилах. С уважением и надеждой на дальнейшее конструктивное сотрудничество, А.
Я всегда говорю, что печатный слог чувство передать не может. И наше с вами общение этому подтверждение. Я очень уважаю ваши переводы: вы не гонитесь за очками, подходите к работе вдумчиво и не бросаетесь, как бешенная собака, на несогласных. Так что простите меня, грешную, за неумение читать между строк. А в остальном я все так же считаю, что очки нужно присудить тому, кто тебе больше помог (даже, если нет идеального ответа). Вот это я и сделала. Всем спасибо огромное. Я всем очень обязана. Хотела бы пригласить на ужин, но жуть как не люблю готовить. :-))))
Имелось в виду: in consideration of опускается (пропущено) при таком варианте перевода уважаемого Миши, в котором я при всем желании не обнаружил никаких ссылок на пресловутое встречное удовлетворение, которое Вы совершенно справедливо вставили в окончательный вариант. P. S. В исходном фрагменте for and in consideration of the sum, а не for the sum and in consideration thereof, как часто и пишут (почему-то :-).
"Но in consideration of при таком варианте перевода ведь опускается". Я не согласна, т.к. встречное удовлентворение и обмен не всегда одно и то же, и поэтому в английском языке, кстати, тоже своего рода товтология получилась. Встречное удовлетворение должно быть "надлежащим и справедливым" по определению, а обмен может быть, например, такой, как мой сын в детстве произвел: отдал велосипед за календарик.
Задача, судя по тому, как Вы ее обозначили, заключалась в том, чтобы "все предлоги и склонения смотрелись по-русски". В английском - for and in consideration of. Перевод - в обмен на. О'кей. Вопрос о склонениях и предлогах при таком раскладе, как видите, решается сам собой. Но in consideration of при таком варианте перевода ведь опускается. Это я и имел в виду в своем комментарии. Что касается атак на коллег, то я, как и Вы, считаю это последним делом. Так что на мой счет можете быть спокойны - я такими вещами не занимаюсь. А.
ваш ответ, но ваш пост был прямой атакой на ответ вашего коллеги. Отсюда и моя реакция. Кому-то надо же очки присуждать. Или нужно было 2 очка дать, как некоторые наши с вами коллеги делают (как от себя отрывают)? Вы все в равной мере потрудились, потратили время на меня. Правильно? Но выбрать нужно один, который больше всего мне помог. Мне Мишина конструкция помогла построить свой перевод так, как мне нужно было. Предложение, которое я вам привела, - это укороченный вариант предложения длиной в пол-страницы, в котором куча "и", "а также" и т.п. У меня не получалось его скроить, а с Мишиной помощью получилось.
Я не увидел "в порядке встречного удовлетворения" в выбранном Вами варианте из числа представленных , посему и озвучил свое мнение по данному поводу. Надеюсь, Вы сами и Misha не в претензии. Поверьте, я немного в курсе того, что означает for and in consideration of и как используется. Вы заявляете, что мое мнение "совершенно неверно". Я по жизни вообще не склонен к категоричным суждениям, посему ограничусь заявлением, что мое мнение отличается от Вашего (И НЕ БОЛЕЕ ТОГО). Надеюсь на понимание. Что касаемо моего ответа, то Вы имеете полное право считать так, как считаете. Только вот при чем здесь мой ответ? С уважением, А.
ваш сарказм мне не понятен. Я выбрала ответ, который мне больше всего помог. Ведь ваш ответ совершенно был неверный. Consideration - это обязательное условие любого контракта в общем праве. Я не могу этот момент опускать в переводе и, тем более, давать вольный перевод типа "при условии и по факту". Мой окончательный перевод: "В обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения вышеозначенные Правоотчуждатели предоставляют и передают вышеозначенным Правоприобретателям земельный участок, находящийся в Графстве Х штата Мэриленд".
Вот Вы сами и описали стандартную схему купли-продажи п. 1. Ст. 454 ГК РФ «По договору купли-продажи … продавец …обязуется передать вещь в собственность …, а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму». Встречное удовлетворение – это само собой разумеется. Просто сам термин «встречное удовлетворение» используется у нас очень редко. Для покупателя встречным является передача имущества, для продавца – получение денежной суммы (платы за вещь). Я ниже писал, как мы это передаём в русском.
нельзя вольно переводить. Это означает "в порядке встречного удовлетворения", т.е. начало преложения звучит так (за корявость приношу извинения): за сумму и в порядке встречного удовлетворения (где сумму уплачивает одна сторона, а встречное удовлетворение - другая). В нашем случае встречным удовлетворением будет являться участок земли, который и передается в обмен на эту сумму. Так вот, теперь эту красоту нужно по-русски изобразить. :-)
Возможно, передаёт по цене приобретения. «В обмен», как мне кажется, лишнее, ибо цена — это и есть количество денег, в обмен на которые продавец готов передать товар.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
принимая во внимание сумму в
Explanation: Принимая во внимание сумму в 250,000 долларов США...
Tatiana Vasilieva Kalashnikova Spain Local time: 22:15 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian, Spanish
В обмен на уплату суммы равной 250 тысячам долларов США
Explanation: Правоотчуждатели (настоящим) передают указанным Правоприобретателям (or whatever other terms you use for Grantor and Grantee) земельный участок в графстве Х, штат Мэриленд.
Как-то так. Of course you can't say от имени и в соответствии - that's not in Russian - and personally, I don't like принимая во внимание either, which is essentially a verbatim translation and not a good usage example. Hopefully, someone will offer a better one.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-06 20:48:17 GMT) --------------------------------------------------
There's gotta be comas after равной and США too, I missed that
The Misha Local time: 16:15 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 59
Explanation: Мой вариант лучше поставить в конец предложения «…за плату в размере 250 000 долларов США». Поскольку более широкий контекст не приведён, а термин «grant» в англо-саксонском праве может означать практически любой порядок передачи объекта (имущества, прав на имущество), то не берусь с уверенностью утверждать о какой именно сделке идёт речь. Наиболее вероятно это купля-продажа, но не исключаю аренду или передачу права требования (цессию).
Konstantin Nikulin Russian Federation Local time: 06:15 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 19
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.