aufschlagen

Spanish translation: amasar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufschlagen
Spanish translation:amasar
Entered by: Walter Blass

14:41 Oct 26, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: aufschlagen
Rezept für Hefeteig-Grundteig:
Aus den Zutaten für den Grundteig einen Hefeteig herstellen, den man so lange aufschlagen sollte, bis er sich vom Schüsselboden löst.

Danke.
kadu
Spain
Local time: 12:40
amasar
Explanation:
weil ich glaube, dass ein klebriger Hefeteig (Germteig) normalerweise geknetet wird.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:40
Grading comment
Vielen Dank an alle für eure Hilfe. Ich habe hier nachfragen müssen und hier bedeutet aufschlagen = amasar. Batir und mezclar hatte hier wirlich keinen Sinn. Der Hefeteig ist ziemlich fest und soll sich dann von der Schüssel lösen, dass bedeutet, er soll nochmals gut durchgeknetet werden, also amasar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8batir
Íñigo G. Moya
4mezclar
Maria Lorena Batiston
3amasar
Walter Blass


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
batir


Explanation:
...

Íñigo G. Moya
Germany
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NOEMI SANDE
4 mins
  -> Gracias, Noemí!

agree  Teresa Mozo
8 mins
  -> Gracias, Teresa!

agree  Andrew Bramhall: De acuerdo!
10 mins
  -> Gracias, Oliver!

agree  Ruth Wöhlk
20 mins
  -> Gracias, Rutita!

agree  Sabine Reichert
56 mins
  -> Gracias, Sabine!

agree  cc7
1 hr
  -> Gracias, tripiana!

agree  Cecilia Barbier: Aunque en este sentido el alemán es mucho más específico, "batir" tiene en español un significado más cercano a lo que implica "aufschlagen" que "mezclar".
8 hrs
  -> Gracias, Cecilia!

agree  Dr-G-Pless
20 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezclar


Explanation:
También podría ser "batir", pero cuando hablamos de masas los verbos más usuales son mezclar y amasar (los ingredientes)

Maria Lorena Batiston
United States
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Nach dem Ruhen den Hefeteig nochmals kräftig aufschlagen und gut kneten. Gemischt ist das Ganze ja schon, aufschlagen müsste sich von kneten unterscheiden. Mehl mit 2 Eiern verquirlen, Zucker zugeben und dann mit der Milch zu einem Teig aufschlagen.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amasar


Explanation:
weil ich glaube, dass ein klebriger Hefeteig (Germteig) normalerweise geknetet wird.

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Vielen Dank an alle für eure Hilfe. Ich habe hier nachfragen müssen und hier bedeutet aufschlagen = amasar. Batir und mezclar hatte hier wirlich keinen Sinn. Der Hefeteig ist ziemlich fest und soll sich dann von der Schüssel lösen, dass bedeutet, er soll nochmals gut durchgeknetet werden, also amasar.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search