Nov 9, 2010 00:46
13 yrs ago
5 viewers *
French term
La montagne ça nous gagne aussi !
French to English
Marketing
Tourism & Travel
This is a heading from a newsletter for a French hotel group about a new hotel they're opening in Clermont-Ferrand. The tone is very familiar, with word plays and casual speech. I found Google sites with "La montagne ça les gagne" in reference to soccer, but I haven't quite figured it out.
My try: We love the mountains too!
My try: We love the mountains too!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
8 hrs
Selected
We're scaling new heights!
The French is a play on a well-known tourist board slogan (la montagne ça vous gagne). Anyone French or having lived in France i.e. readers of the French newsletter, will recognise this.
However, the ref. is lost in English. The crux is simply "we're opening a hotel in CF where there are mountains."
Outside France, a lot of people will know CF for its volcanoes. So the gist is really mountains and volcanoes, i.e. altitude, hence my little play on words which has the advantage of also conveying the idea of achievement (new hotel opening).
I believe in this instance we shouldn't cling to the French which is really geared towards French readers but adapt.
However, the ref. is lost in English. The crux is simply "we're opening a hotel in CF where there are mountains."
Outside France, a lot of people will know CF for its volcanoes. So the gist is really mountains and volcanoes, i.e. altitude, hence my little play on words which has the advantage of also conveying the idea of achievement (new hotel opening).
I believe in this instance we shouldn't cling to the French which is really geared towards French readers but adapt.
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: I like it!
38 mins
|
agree |
mimi 254
1 hr
|
agree |
Colin Rowe
: Also very nice!
2 hrs
|
agree |
Rachel Fell
2 hrs
|
agree |
Emma Paulay
6 hrs
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I think this does the best job of capturing the idea and feeling that the writer is trying to convey."
29 mins
you can't beat the mountain(s) - It's a winner!
It's a winner!
Just a couple of alternatives to your own suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-11-09 01:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
@ Aude, Yes the link worked. Gagner can also have the meaning of winning someone over which is what the text in the link suggests.
Just a couple of alternatives to your own suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-11-09 01:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
@ Aude, Yes the link worked. Gagner can also have the meaning of winning someone over which is what the text in the link suggests.
40 mins
the mountain conquers us too
See definition 14 in link below
"Conquer the Mountain" is a 5k race
"Conquer the Mountain" is a 5k race
+1
44 mins
we're won over/we're blown away
(or is it You're/you'll be...?) difficult to find English equivalent for fairly common French expression
Peer comment(s):
agree |
Pablo Strauss
: Agree with "blown away." Maybe add "too" or "as well."
1 hr
|
thanks Pablo
|
|
neutral |
writeaway
: too close to being blown off (the mountain)
2 hrs
|
not at all the same meaning!
|
2 hrs
It takes our breath away as well!
An idea
Because the French phrase is designed to resonate with a cultural reference, I don't think there is much calling for a literal translation. I think this might match the tone and meaning of the original: the hoteliers are breathtaken/blown away as well as the reader should be.
Because the French phrase is designed to resonate with a cultural reference, I don't think there is much calling for a literal translation. I think this might match the tone and meaning of the original: the hoteliers are breathtaken/blown away as well as the reader should be.
-2
5 hrs
We too are entertained ! By what ? By the mountain !
We need rhymes for this ad. The language is colloquial, even in French and we need to keep this language level.
Peer comment(s):
disagree |
Colin Rowe
: CL5? It does not have the feel of a snappy English slogan at all.
5 hrs
|
I understand your doubts, but this slogan would never have been invented by students or teachers. It was invented by local traders who don't care about any supremacy of the French language. That slogan is poor, even in French.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: it hardly "trips off the tongue", c'mon...
11 hrs
|
-1
6 hrs
The mountain takes over us too
Steven n'aura que l'embarras du choix...
Je comprends "nous gagne" comme proche de "s'empare de nous" - hence "to take over".
Je comprends "nous gagne" comme proche de "s'empare de nous" - hence "to take over".
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: this word order is incorrect and the phrase is just not current English, sorry
11 hrs
|
Nice, thanks. The phrase is not just current French either. But what'd be the "correct" order ?
|
7 hrs
(Like others before us), we're taking to the hills
option
+3
2 hrs
We're off to the mountains!
just a suggestion for now
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-11-09 08:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
?
The mountain bug has got to us too
We've got/We've been bitten by the mountain bug too
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-11-09 08:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
?
The mountain bug has got to us too
We've got/We've been bitten by the mountain bug too
Peer comment(s):
agree |
Graham macLachlan
: yup, something of this ilk
3 hrs
|
Thank you Graham:-)
|
|
agree |
Colin Rowe
: I like "We've been bitten by the mountain bug too". @Graham: Do "ilk" live up mountains? ;-)
8 hrs
|
Thank you Colin :-)
|
|
agree |
AllegroTrans
14 hrs
|
Thank you AllegroTrans :-)
|
9 hrs
We too are captivated by the mountains!
we find them captivating/spellbinding
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-09 10:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Just a thought - another take. Assuming this hotel chain is perhaps already well known for other types of holidays (seaside, etc), then this might work:
WE'RE INTO MOUNTAINS AS WELL!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-09 10:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Just a thought - another take. Assuming this hotel chain is perhaps already well known for other types of holidays (seaside, etc), then this might work:
WE'RE INTO MOUNTAINS AS WELL!
16 hrs
The mountains are calling --- for us, too!
Hello,
When I think of this French slogan, I think of the verb "calling". I think this works well as a translation.
gagner = to call someone in the sense of luring
I hope this helps.
When I think of this French slogan, I think of the verb "calling". I think this works well as a translation.
gagner = to call someone in the sense of luring
I hope this helps.
Discussion
it could be interesting to check if this group owns hotels already in mountaineering areas; in my opinion, this doesn't seem to be the case because of the "aussi".
Les commentaires de Aude reflètent parfaitement le sens du slogan, je ne vois pas de lien avec le foot (!)
@Sheila : the source refers to us personally as it is emphasized by "aussi": "The mountain conquered the heart, the soul of the others and will conquer as well our heart and soul", basically.
hope it helps!
That's strange, I didn't see any reply when I posted!
Autre réf. ici dans un guide touristique : "« La montagne, ça vous gagne », disait la publicité. Pour une fois la pub disait vrai, la montagne, ça vous gagne vraiment ; ça vous élève près du ciel, avec les aigles et le soleil ; ça vous éblouit de glaciers, d’aiguilles, de monts roses et bleus de cristal ; ça vous écrase au creux des vallées ; quel vertige !" http://www.routard.com/guide/code_dest/alpes.htm
Et, effectivement, il a été décliné partout et par tout le monde depuis.
"Ça nous gagne" ici = nous sommes conquis / charmés. Idée de contagion (comme une maladie - mais de façon positive. = nous sommes contaminés par le virus de (l'amour de) la montagne). Vraiment pas facile à traduire (il y a le jeu des rimes en -agne, en fr) !