Nov 9, 2010 00:46
13 yrs ago
5 viewers *
French term

La montagne ça nous gagne aussi !

French to English Marketing Tourism & Travel
This is a heading from a newsletter for a French hotel group about a new hotel they're opening in Clermont-Ferrand. The tone is very familiar, with word plays and casual speech. I found Google sites with "La montagne ça les gagne" in reference to soccer, but I haven't quite figured it out.
My try: We love the mountains too!

Discussion

Steven Hamilton (asker) Nov 10, 2010:
Thank you everyone for the responses! I apologize for not participating sooner but I couldn't be back at my computer until now.
Sylvie LE BRAS Nov 9, 2010:
nous "nous" refers to the group owning the hotel;
it could be interesting to check if this group owns hotels already in mountaineering areas; in my opinion, this doesn't seem to be the case because of the "aussi".
Sandra Petch Nov 9, 2010:
Aude's remark is worth noting. Anyone French/having lived in France will immediately recognise the "la montagne ça vous gagne" slogan. This would explain the "aussi" (repeating the slogan). I wouldn't say this is relevant to the translation though as the ref. to the slogan doesn't click. But worth noting as "cultural input"!
Sylvie LE BRAS Nov 9, 2010:
La Montagne est aussi un journal local Ci-après, le lien du journal : neige_sur_les_sommets_d_auvergne_photos_videos_@CARGNjFdJSsBFxkMAxg-.html" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.lamontagne.fr/editions_locales/clermont_ferrand/n...

Les commentaires de Aude reflètent parfaitement le sens du slogan, je ne vois pas de lien avec le foot (!)

@Sheila : the source refers to us personally as it is emphasized by "aussi": "The mountain conquered the heart, the soul of the others and will conquer as well our heart and soul", basically.

hope it helps!
Sheila Wilson Nov 9, 2010:
Les? Lots of answers, all using the first person, whereas the source refers to "les" here rather than "nous". Is it not referring to some third party ie the mountains charm THEM? Is it something to do with footballers loving the place? Did the Fr. team train there?
Aude Sylvain Nov 9, 2010:
@ Marian Thank you, indeed this is another meaning of "gagner".
That's strange, I didn't see any reply when I posted!
Aude Sylvain Nov 9, 2010:
lien je ne suis pas sûre que mon lien soit passé : http://bit.ly/9ovMZe

Autre réf. ici dans un guide touristique : "« La montagne, ça vous gagne », disait la publicité. Pour une fois la pub disait vrai, la montagne, ça vous gagne vraiment ; ça vous élève près du ciel, avec les aigles et le soleil ; ça vous éblouit de glaciers, d’aiguilles, de monts roses et bleus de cristal ; ça vous écrase au creux des vallées ; quel vertige !" http://www.routard.com/guide/code_dest/alpes.htm
Aude Sylvain Nov 9, 2010:
campagne de communication années 90 Juste pour info : le slogan "La montagne, ça nous gagne" a été créé à l'origine par une(des) région(s) française(s) (la Haute-Savoie je crois, Alpes françaises) pour une campagne de communication touristique, au milieu des années 90. voir archives INA http://www.ina.fr/video/PUB232185113/la-montagne-ca-vous-gag...
Et, effectivement, il a été décliné partout et par tout le monde depuis.
"Ça nous gagne" ici = nous sommes conquis / charmés. Idée de contagion (comme une maladie - mais de façon positive. = nous sommes contaminés par le virus de (l'amour de) la montagne). Vraiment pas facile à traduire (il y a le jeu des rimes en -agne, en fr) !

Proposed translations

+6
8 hrs
Selected

We're scaling new heights!

The French is a play on a well-known tourist board slogan (la montagne ça vous gagne). Anyone French or having lived in France i.e. readers of the French newsletter, will recognise this.

However, the ref. is lost in English. The crux is simply "we're opening a hotel in CF where there are mountains."

Outside France, a lot of people will know CF for its volcanoes. So the gist is really mountains and volcanoes, i.e. altitude, hence my little play on words which has the advantage of also conveying the idea of achievement (new hotel opening).

I believe in this instance we shouldn't cling to the French which is really geared towards French readers but adapt.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I like it!
38 mins
agree mimi 254
1 hr
agree Colin Rowe : Also very nice!
2 hrs
agree Rachel Fell
2 hrs
agree Emma Paulay
6 hrs
agree AllegroTrans
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I think this does the best job of capturing the idea and feeling that the writer is trying to convey."
29 mins

you can't beat the mountain(s) - It's a winner!

It's a winner!
Just a couple of alternatives to your own suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-11-09 01:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

@ Aude, Yes the link worked. Gagner can also have the meaning of winning someone over which is what the text in the link suggests.
Something went wrong...
40 mins

the mountain conquers us too

See definition 14 in link below

"Conquer the Mountain" is a 5k race
Something went wrong...
+1
44 mins

we're won over/we're blown away

(or is it You're/you'll be...?) difficult to find English equivalent for fairly common French expression
Peer comment(s):

agree Pablo Strauss : Agree with "blown away." Maybe add "too" or "as well."
1 hr
thanks Pablo
neutral writeaway : too close to being blown off (the mountain)
2 hrs
not at all the same meaning!
Something went wrong...
2 hrs

It takes our breath away as well!

An idea

Because the French phrase is designed to resonate with a cultural reference, I don't think there is much calling for a literal translation. I think this might match the tone and meaning of the original: the hoteliers are breathtaken/blown away as well as the reader should be.

Something went wrong...
-2
5 hrs

We too are entertained ! By what ? By the mountain !

We need rhymes for this ad. The language is colloquial, even in French and we need to keep this language level.
Peer comment(s):

disagree Colin Rowe : CL5? It does not have the feel of a snappy English slogan at all.
5 hrs
I understand your doubts, but this slogan would never have been invented by students or teachers. It was invented by local traders who don't care about any supremacy of the French language. That slogan is poor, even in French.
disagree AllegroTrans : it hardly "trips off the tongue", c'mon...
11 hrs
Something went wrong...
-1
6 hrs

The mountain takes over us too

Steven n'aura que l'embarras du choix...

Je comprends "nous gagne" comme proche de "s'empare de nous" - hence "to take over".
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : this word order is incorrect and the phrase is just not current English, sorry
11 hrs
Nice, thanks. The phrase is not just current French either. But what'd be the "correct" order ?
Something went wrong...
7 hrs

(Like others before us), we're taking to the hills

option
Something went wrong...
+3
2 hrs

We're off to the mountains!

just a suggestion for now

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-11-09 08:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

?
The mountain bug has got to us too
We've got/We've been bitten by the mountain bug too
Peer comment(s):

agree Graham macLachlan : yup, something of this ilk
3 hrs
Thank you Graham:-)
agree Colin Rowe : I like "We've been bitten by the mountain bug too". @Graham: Do "ilk" live up mountains? ;-)
8 hrs
Thank you Colin :-)
agree AllegroTrans
14 hrs
Thank you AllegroTrans :-)
Something went wrong...
9 hrs

We too are captivated by the mountains!

we find them captivating/spellbinding



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-11-09 10:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Just a thought - another take. Assuming this hotel chain is perhaps already well known for other types of holidays (seaside, etc), then this might work:

WE'RE INTO MOUNTAINS AS WELL!
Something went wrong...
16 hrs

The mountains are calling --- for us, too!

Hello,

When I think of this French slogan, I think of the verb "calling". I think this works well as a translation.

gagner = to call someone in the sense of luring

I hope this helps.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search