Nov 21, 2010 13:17
13 yrs ago
32 viewers *
English term

standard of care

English to Polish Law/Patents Construction / Civil Engineering
jest to nagłówek jednoego z punktów umowy na usługi budowlane i potrzebuję poslkiego odpowiednika (standard dbałości?). oto kontekst:
"The standard of care for all design services performed or furnished by Contractor under this Agreement will be the care and skill ordinarily used by members of the architectural and engineering profession practicing under similar conditions in the same locality. In the event that design services furnished by Contractor do not meet the foregoing standard of care, Contractor will re-perform such services at no cost to Owner, provided, however, that Owner notifies Contractor, in writing, of such design deficiency within a period of one year from the date of Substantial Completion of the Work or any separable portion of the Work containing a design deficiency."

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

standard/jakość wykonania

zazwyczaj w polskich umowach jest taki akapit
Peer comment(s):

agree Beata Drezek : "jakość wykonania" - zdecydowanie. (:
3 days 1 hr
senk ju
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję :)"
3 hrs

standard staranności (realizacji)

hth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search