23:36 Nov 22, 2010 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 09:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | scarring, thickening |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
background only |
| ||
background |
|
Schwarte [here] scarring, thickening Explanation: As Ingeborg already suggested in her references: pleural thickening is IMO correct, but Schwarte is a really strong German term to describe it, so maybe to reflect this: --> scarring Ref.: http://www.allaboutmalignantmesothelioma.com/pleural-thicken... HTH :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: background only Reference information: Radiologische Diagnostik der Thoraxerkrankungen By Sebastian Lange According to the description here and the illustration, I think pleural thickening might well be the term. I would wait for confirmation from the Pros, however. All the best |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: background Reference information: Radiologische Diagnostik der Thoraxerkrankungen By Sebastian Lange According to this description and illustration, you are probably correct in assuming pleural thickening; I hope one of my learned colleagues can confirm that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.