Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclaim
French translation:
decliner
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-27 18:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 24, 2010 17:21
13 yrs ago
4 viewers *
English term
disclaim
English to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
disclaim X of all warranties and conditions other than those set forth in this End User License, express and implied, including implied warranties or conditions of merchantability and fitness for
Proposed translations
(French)
4 +3 | dégage X | Beila Goldberg |
3 | se dégage (auprès de X) | schevallier |
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
dégage X
Provient de l'expression :
to disclaim all responsibility: décliner toute responsabilité
Il me semble que c'est donc la meilleure façon de le traduire en français.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-11-24 22:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pour répondre à votre commentaire et n'ayant la phrase qu'à partir de disclaim, j'ai fait cette traduction.
Mais il est possible qu'ayant toute la phrase, je la reconstruise tout en gardant le sens.
Mes préférences juridiques allant à dégager ou décliner qui se rencontrent de façon usuelle en français.
Décharger n'est pas utilisé dans ce contexte et me semble un anglicisme venant de discharge.
to disclaim all responsibility: décliner toute responsabilité
Il me semble que c'est donc la meilleure façon de le traduire en français.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-11-24 22:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pour répondre à votre commentaire et n'ayant la phrase qu'à partir de disclaim, j'ai fait cette traduction.
Mais il est possible qu'ayant toute la phrase, je la reconstruise tout en gardant le sens.
Mes préférences juridiques allant à dégager ou décliner qui se rencontrent de façon usuelle en français.
Décharger n'est pas utilisé dans ce contexte et me semble un anglicisme venant de discharge.
Note from asker:
au fait, la bonne traduction est decharger. decharger X de toutes ... etc |
Peer comment(s):
agree |
Alain Marsol
7 mins
|
Merci Alain :-)
|
|
agree |
Simo Blom
1 hr
|
Merci Simo !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
Merci Gilles !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
16 mins
se dégage (auprès de X)
...de toutes garanties...
Discussion