Glossary entry

English term or phrase:

disclaim

French translation:

decliner

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-27 18:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 24, 2010 17:21
13 yrs ago
4 viewers *
English term

disclaim

English to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
disclaim X of all warranties and conditions other than those set forth in this End User License, express and implied, including implied warranties or conditions of merchantability and fitness for

Discussion

schevallier Nov 24, 2010:
ou "à l'égard de X"

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

dégage X

Provient de l'expression :
to disclaim all responsibility: décliner toute responsabilité

Il me semble que c'est donc la meilleure façon de le traduire en français.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2010-11-24 22:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à votre commentaire et n'ayant la phrase qu'à partir de disclaim, j'ai fait cette traduction.
Mais il est possible qu'ayant toute la phrase, je la reconstruise tout en gardant le sens.
Mes préférences juridiques allant à dégager ou décliner qui se rencontrent de façon usuelle en français.
Décharger n'est pas utilisé dans ce contexte et me semble un anglicisme venant de discharge.
Note from asker:
au fait, la bonne traduction est decharger. decharger X de toutes ... etc
Peer comment(s):

agree Alain Marsol
7 mins
Merci Alain :-)
agree Simo Blom
1 hr
Merci Simo !
agree GILLES MEUNIER
9 hrs
Merci Gilles !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
16 mins

se dégage (auprès de X)

...de toutes garanties...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search