Técnico Intermedio

English translation: Qualified Safety Officer / Occupational Risk Prevention Officer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Técnico Intermedio en Prevención de Riesgos Laborales
English translation:Qualified Safety Officer / Occupational Risk Prevention Officer
Entered by: Charles Davis

15:39 Jan 3, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / biog
Spanish term or phrase: Técnico Intermedio
Miembro del Ilustre Colegio de Graduados Sociales de Barcelona. Miembro de la Comisión de Derecho Social Comunitario. Especializado en materia laboral. Diplomado en Relaciones Laborales por la Universidad Autonoma de Barcelona. Titulado en Dirección de Personas por la Universitat Oberta de Catalunya. **Técnico Intermedio** en Prevención de Riesgos Laborales.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 03:43
(Industrial Safety) Officer
Explanation:
I think this is the best equivalent. The more literal "Industrial Accident Prevention Officer" just doesn't seem to be used; I think the normal terms are "Health Officer" or "Safety Officer" or indeed "Health and Safety Officer".

As for "intermedio", I think it should just be left out. There are, or have been, two grades of Técnico de Prevención de Riesgos Laborales, Técnico Intermedio and Técnico Superior. The former is being discontinued. In English you don't just find "Intermediate Safety Officer". I think the Intermedio should just be called the "Safety Officer" and the Superior a "Senior Safety Officer".

See http://www.prevencion-riesgos-laborales.com/Cursos_Tecnico.h... , a very informative document.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Lisa.
“Occupational Risk Prevention” strikes me as an accurate and idiomatic rendering of “Prevención de Riesgos Laborales”. I have googled this expression (ORP), and it seems to be used, in many cases, in documents relating to Spain, which suggests to me that sometimes, at least, it has been formulated as a translation of PdeRL.
When I suggested “Industrial Safety Officer”, I was thinking primarily of what such people are normally called in the UK. You didn’t specify UK English this time, but that’s normally what you want, and the terms “Health and Safety” and “Safety Officer” are pretty well universal there. “Risk Prevention Officer” is not a common expression in the UK, though it is used in other countries, including perhaps the US (I’m not sure). In the UK, a Safety Officer’s job is primarily to make sure that the appropriate statutory and other precautions designed to prevent risks to workers’ safety are being observed, so it covers the same ground.
(I was mainly concerned, by the way, about what to do with “intermedio”, but no-one here seems bothered about that!)
I think Sandro’s point, about how it is not necessarily Industrial, is fair. Probably “qualified Safety Officer” alone would be appropriate in a UK context. The caps are a way of signally that this is a formal title.
However, having said that, I would add that to adopt UK “Health and Safety” vocabulary is not necessarily the best option. This refers, after all, to Spain. I think you could well argue for a term like “Risk Prevention” in this context. And even if you go for “Safety Officer” here, that doesn’t mean you have to use “Health and Safety” throughout instead of “Risk Prevention”; each case needs to be judged in context, I’d say.
Virginia points out in the discussion that this refers to the title of the qualification rather than the job; this is quite true, but here I think it amounts to the same thing, since this is an entirely vocational qualification.
Just as an afterthought, I would caution against using a term like “Health and Safety Officer”, which would make it sound like an inspector working for the Health and Safety Executive. A Técnico de Prevención de Riesgos Laborales typically works for a company and is not an government inspector.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Just one more thing; Técnico Intermedio, when it existed, was not a degree-level qualification, but more of a Formación Profesional thing. Técnico Superior is degree-level.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-03 23:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Cheers, Lisa. By the way, as I expect you're aware, the person referred to here does not have a licenciatura. He is a graduado social, by virtue of a (three-year) diploma in RR.LL. This is strictly not a lawyer (abogado) at all.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(Industrial Safety) Officer
Charles Davis
4 +1I would translate it as ¨ Risk Prevention Officer¨ or better still ¨Labour Risk Prevention Officer¨
Esther Burnett
4Middle level manager/ middle level coach
telefpro
3mid-level technician
David Russi


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Middle level manager/ middle level coach


Explanation:
I hope it helps

telefpro
Local time: 07:13
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mid-level technician


Explanation:
Just the first thing that came to my mind.

David Russi
United States
Local time: 19:43
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: Technician in English means someone who works with technology. Técnico just means "specialist".
45 mins

agree  jude dabo: or intermediate techician
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I would translate it as ¨ Risk Prevention Officer¨ or better still ¨Labour Risk Prevention Officer¨


Explanation:
I wouldn´t include the técnico intermedio either.

Esther Burnett
United Kingdom
Local time: 02:43
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandro Tomasi: This works as well.
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(Industrial Safety) Officer


Explanation:
I think this is the best equivalent. The more literal "Industrial Accident Prevention Officer" just doesn't seem to be used; I think the normal terms are "Health Officer" or "Safety Officer" or indeed "Health and Safety Officer".

As for "intermedio", I think it should just be left out. There are, or have been, two grades of Técnico de Prevención de Riesgos Laborales, Técnico Intermedio and Técnico Superior. The former is being discontinued. In English you don't just find "Intermediate Safety Officer". I think the Intermedio should just be called the "Safety Officer" and the Superior a "Senior Safety Officer".

See http://www.prevencion-riesgos-laborales.com/Cursos_Tecnico.h... , a very informative document.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Lisa.
“Occupational Risk Prevention” strikes me as an accurate and idiomatic rendering of “Prevención de Riesgos Laborales”. I have googled this expression (ORP), and it seems to be used, in many cases, in documents relating to Spain, which suggests to me that sometimes, at least, it has been formulated as a translation of PdeRL.
When I suggested “Industrial Safety Officer”, I was thinking primarily of what such people are normally called in the UK. You didn’t specify UK English this time, but that’s normally what you want, and the terms “Health and Safety” and “Safety Officer” are pretty well universal there. “Risk Prevention Officer” is not a common expression in the UK, though it is used in other countries, including perhaps the US (I’m not sure). In the UK, a Safety Officer’s job is primarily to make sure that the appropriate statutory and other precautions designed to prevent risks to workers’ safety are being observed, so it covers the same ground.
(I was mainly concerned, by the way, about what to do with “intermedio”, but no-one here seems bothered about that!)
I think Sandro’s point, about how it is not necessarily Industrial, is fair. Probably “qualified Safety Officer” alone would be appropriate in a UK context. The caps are a way of signally that this is a formal title.
However, having said that, I would add that to adopt UK “Health and Safety” vocabulary is not necessarily the best option. This refers, after all, to Spain. I think you could well argue for a term like “Risk Prevention” in this context. And even if you go for “Safety Officer” here, that doesn’t mean you have to use “Health and Safety” throughout instead of “Risk Prevention”; each case needs to be judged in context, I’d say.
Virginia points out in the discussion that this refers to the title of the qualification rather than the job; this is quite true, but here I think it amounts to the same thing, since this is an entirely vocational qualification.
Just as an afterthought, I would caution against using a term like “Health and Safety Officer”, which would make it sound like an inspector working for the Health and Safety Executive. A Técnico de Prevención de Riesgos Laborales typically works for a company and is not an government inspector.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-03 19:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Just one more thing; Técnico Intermedio, when it existed, was not a degree-level qualification, but more of a Formación Profesional thing. Técnico Superior is degree-level.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-03 23:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Cheers, Lisa. By the way, as I expect you're aware, the person referred to here does not have a licenciatura. He is a graduado social, by virtue of a (three-year) diploma in RR.LL. This is strictly not a lawyer (abogado) at all.

Charles Davis
Spain
Local time: 03:43
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hi Charles - For 'Prevención de Riesgos Laborales' in other areas in the text I have opted for 'Occupational Risk Prevention'. Is this a valid alternative to Health and Safety, do you think?

Asker: Hi Charles - thanks a lot for your explanation and time :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Very well argued!
40 mins
  -> Thanks very much, Phil!

agree  Alex Lago
48 mins
  -> Thanks, Alex!

agree  Esther Burnett: I would translate it as ¨ Risk Prevention Officer¨ or better still ¨Labour Risk Prevention Officer¨
49 mins
  -> I think that could be a reasonable option; see the note I've just added to my answer. Thanks!

agree  Sandro Tomasi: If it is an "industrial" type labor, yes. If not, Labor Safety Officer.
57 mins
  -> Thanks, Sandro! You make a fair point; as I say in the note I've just added, I think "industrial" could be omitted.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search