Jan 15, 2011 03:07
13 yrs ago
Spanish term
de a
Spanish to English
Other
Law (general)
tobacco legislation
Is something missing here or is there a typo? Should this translate as "up to"? I want to be absolutely accurate to the source text but I can't find this anywhere I've looked and couldn't imagine something so small can be so annoying (!). It comes from tobacco legislation in Chile. Will definitely appreciate some help. Many thanks.
Context: "Estas advertencias deberan, ademas, circular en forma simultanea, **de a** 10 distintas advertencias por periodos de 12 meses..."
Context: "Estas advertencias deberan, ademas, circular en forma simultanea, **de a** 10 distintas advertencias por periodos de 12 meses..."
Proposed translations
(English)
3 +2 | 10 (different warnings) at a time | Mónica Algazi |
5 +2 | in sets of | María Eugenia Wachtendorff |
4 +2 | [see below] | Robert Forstag |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
10 (different warnings) at a time
Así lo entiendo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-15 03:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
for 1-year periods.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-15 03:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
for 1-year periods.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Excelente alternativa, Moni.
2 mins
|
¡La tuya también, colega transandina!
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
6 hrs
|
Gracias, María.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I primarily used this and modified the English somewhat. Thank you so much, Mónica, and thank goodness for ProZ!"
+2
13 mins
in sets of
Hard to figure out indeed!
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También, María Eugenia.
9 hrs
|
Gracias, Moni.
|
|
agree |
Rosa Paredes
: Ufff, diffícil si no hablas 'chileno'.....
22 hrs
|
Gracias, Rosi. Tenemos nuestras cosas, pero en general se nos entiende todo :D
|
+2
48 mins
[see below]
Estas advertencias deberan, ademas, circular en forma simultanea, de a 10 distintas advertencias por periodos de 12 meses.
=
Ten of these notices should be circulated simultaneously during periods of 12 months.
The way the sentence is written leads me to assume that the total number of "advertencias" is well more than 10, but that only 10 will circulate/be distributed during the course of a each designated 12-month period.
It would be helpful to know the surrounding text but, at least in isolation, I don't see the need to translate "ademas" or to replicate the syntax of the Spanish.
The kind of wording I suggest here avoids trapping yourself in replicating the oddity of what looks to be poorly drafted Spanish.
Suerte.
=
Ten of these notices should be circulated simultaneously during periods of 12 months.
The way the sentence is written leads me to assume that the total number of "advertencias" is well more than 10, but that only 10 will circulate/be distributed during the course of a each designated 12-month period.
It would be helpful to know the surrounding text but, at least in isolation, I don't see the need to translate "ademas" or to replicate the syntax of the Spanish.
The kind of wording I suggest here avoids trapping yourself in replicating the oddity of what looks to be poorly drafted Spanish.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También, Robert.
8 hrs
|
Gracias, Moni. :)
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Very good! :)
15 hrs
|
Thank you, MEW. :)
|
Discussion