Glossary entry

Spanish term or phrase:

enerva la obligación

English translation:

release from the obligation

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Jan 18, 2011 05:19
13 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

enerva

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Lo dispuesto en el presente Reglamento no *enerva* la obligación de contar con los seguros especiales que establezcan los reglamentos correspondientes para el transporte público, según la naturaleza del servicio.
Change log

Jan 22, 2011 04:54: Claudia Luque Bedregal Created KOG entry

Discussion

Bill Harrison (X) Jan 18, 2011:
Maria. I'm sure there is a better term. When I've finished dictating my current translation I shall return and ponder it further.
Bill Harrison (X) Jan 18, 2011:
Maria.... Actually I've seen the verb 'enervar' used with this meaning on some occasions in a number of Spanish legal documents. I don't like it either and it sounds unnatural. It would certainly never be used in a legal context in English however. As to waive, you could use it in this manner 'the provisions of these Regulations shall not constitute a waiver of .... the obligation.....". If it is used carefully it would do. This note would apply to release too.
jacana54 (X) Jan 18, 2011:
El AVH también habla de "render ineffectual".
Bill Harrison (X) Jan 18, 2011:
Impair ..... I would not disagree with impair.
BDT (asker) Jan 18, 2011:
impair?

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

release (from the obligation)

Una posibilidad.
Peer comment(s):

agree Maria Garcia
6 hrs
Gracias María :) Saludos!
agree Bill Harrison (X) : This would also do. See my note above which applies to release here. Maybe 'shall not constitute a release from'
6 hrs
You're right Bill. Thank you.
agree María Eugenia Wachtendorff
6 hrs
Gracias María Eugenia, y que tengas un buen día :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+3
38 mins

waive

I think this is what the writer meant.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-18 06:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

You have a right/duty to improve a poor source text ;)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-01-18 06:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant "you have the right to."
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Pienso lo mismo... :-)
5 hrs
Gracias, Lucía
agree Bill Harrison (X) : See my note above. It would have to be used with very careful wording.
6 hrs
Si nos apegamos al uso de un verbo que nunca he visto en este contexto, tienes la razón, Bill. Pero estoy segura de que cualquier abogado diría que "waiver" y "release from obligation" sirven el mismo propósito aquí.
agree Claudia Luque Bedregal : Esta opción también funciona bien.
8 hrs
Gracias, Claudia :)
Something went wrong...
-1
2 hrs

enervate

Creo que podrías usar enervate sin problemas. Según el DRAE, ENERVAR es "debilitar la fuerza de las razones o argumentos" y la definición de ENERVATE es "to deprive of force or strength; destroy the vigor of; weaken". Por lo tanto, te sirve...
Además, consulté el Diccionario de Términos Jurídicos de Alcaraz y también lo contempla
Peer comment(s):

disagree Bill Harrison (X) : This would sound horrible in a legal context and would never be used. Most English people don't actually understand what it means and think it means to 'energise'.
4 hrs
disagree María Eugenia Wachtendorff : I agree with Bill. It sound and look as awkward as it does in Spanish.
5 hrs
agree jude dabo : It is correct.Valid in English!!!
9 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

detract from

detract from the obligation to ....
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Yes, if you use British English.
3 hrs
Thanks. I think there are a number of alternatives here.
agree Claudia Luque Bedregal
4 hrs
Thank you Claudia.
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

enervar

enervar.
(Del lat. enervāre).
1. tr. Debilitar, quitar las fuerzas. U. t. c. prnl.
2. tr. Debilitar la fuerza de las razones o argumentos. U. t. c. prnl.
3. tr. Poner nervioso. U. t. c. prnl.
Peer comments on this reference comment:

agree Bill Harrison (X) : But this does not mean waive. PS. Actually you could say 'detract from' but I suspect there is a better term. See my note above.
6 hrs
I know, dear Bill. I just wanted to show the meaning of the source term. But you cannot say it means "detract from," either.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search