Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrato de compraventa de acciones

English translation:

contract for sale of shares / sales contract for shares

Added to glossary by Henry Hinds
Jan 31, 2011 22:45
13 yrs ago
58 viewers *
Spanish term

contrato de compraventa de acciones

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s) Contract
III. Que, a fecha de hoy, el Pignorante y los Acreedores Pignoraticios> han suscrito un contrato de compraventa de acciones (en adelante, el “Contrato”) por medio del cual el Pignorante ha adquirido de los Acreedores Pignoraticios la propiedad de las Acciones.

[Spanish (Spain)>UK English]
Change log

Feb 1, 2011 01:14: María Eugenia Wachtendorff changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Feb 14, 2011 15:57: Henry Hinds Created KOG entry

Discussion

Bill Harrison (X) Feb 1, 2011:
Sale and purchase. In English we talk about a sale contract/agreement but since the Spanish term is compraventa a surprisingly large number of Spanish clients insist that it be called a sale and purchase agreement/contract, even when you point out that by definition when there is a sale there is also a purchase. Allegro is right on this.

Maria, you 'trade' securities/shares on the stock exchange but in a private context of a sale of company etc. you would never use the term 'trade'.
"Compraventa" (en otros contextos) es "bargain and sale".
Contrato de compraventa = contract of bargain and sale

No se deben separar conceptos, porque es uno solo.
Shares are securities. Securities are "traded" i.e., purchased and sold.

Day Trading
You can also speculate in a variety of ways, including share trading, contracts for difference (CFDs) and financial spread trading. ...
www.trading-day.co.uk/ - Cached
AllegroTrans Jan 31, 2011:
@DH "Sale/purchase agreement" is not standard in English
If you buy or sell a house (for ex.) you simply enter into a "sale contract" or "sale agreement"
#
House Sale Agreement to sell property quickly
The house sale agreement may be signed directly between the property seller and the buyer, private contract, or before a notary to sell house quickly. ...
compensationclaimssolicitor.co.uk/housesaleagreement.html - Cached
#

David Hollywood Jan 31, 2011:
@Phil ok but standard usage "sale/purchase" as in "sale/purchase agreement"
philgoddard Jan 31, 2011:
What do you think it MIGHT be, Peter?
AllegroTrans Jan 31, 2011:
Try the glossary Plenty of refs there

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

contract for sale of shares / sales contract for shares

Ya
Peer comment(s):

agree David Hollywood : including "purchase"?
5 mins
Gracias, David. Right, no need to say "purchase".
agree philgoddard : No, David, because a sale necessarily entails a purchase.
7 mins
Gracias, Phil.
agree jacana54 (X)
1 hr
Gracias, Lucía.
neutral María Eugenia Wachtendorff : Hola, Henry. No estoy de acuerdo con tu traducción, amigo. En este tipo de operaciones se usa un vocabulario muy cerrado ;)
1 hr
Presicamente, colega, ¡y por eso uso el vocabulario más cerrado y preciso!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

securities trading contract

This is it!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-01 00:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Presentation Group Consolidated Report and Accounts UniCredito ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Pioneer Alternative Investments UK Ltd. (formerly Momentum UK Ltd) ..... value for spot or forward securities trading contracts that have not been settled, ...
www.unicreditgroup.eu/ucg-static/downloads/3uci_cons_eng.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-01 01:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Peter, yo no me especializo en transacciones de valores, aunque sí conozco bastante vocabulario porque trabajé 8 años en un banco estadounidense (sucursal en Chile).
Aquí aparezco como si supiera mucho, sólo por la clasificacón de tu pregunta (Law/Contracts). Si puedes reclasificarla en "Business/Financial" y "Financial Markets - Finance", obtendrás ayuda de colegas expertos :)
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : Pero... (siempre hay un pero), "securities" son valores en gral., y "shares" son "acciones" en forma específica.
10 mins
neutral Bill Harrison (X) : This sounds like a stock exchange deal. I would not be used in this context.
7 hrs
Something went wrong...
9 hrs

agreement for sale of shares

In this context. Generically referred to as a Share Sale Agreement in the legal / business world.

Please note that 'contract' is considered bad usage these days for this type of thing. Construction contract yes, employment contract yes, but here "agreement" is used in the legal world. Contract is not technically wrong but it is question of conventional terms used.
Something went wrong...
10 hrs

share sale/purchase agreement

I'm sure about this because I was actually a party to such an agreement just recently :)
The document itself was just headed "THIS AGREEMENT" but was referred to alternatively as "Share sale agreement" or "Share purchase agreement, depending on which side of the transaction was concerned, but was mostly referred to as "share purchase agreement" or SPA.
Example sentence:

[From the purchaser's solicitor:] I will send to you the draft share purchase agreement I have prepared.

Something went wrong...
20 hrs

stock purchase agreement

Usually referred to as "SPA".

Good luck :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search