Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Intervention Urgently Required in Overriding Public Interest
Russian translation:
необходимо срочное вмешательство в интересах общества
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-04 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 1, 2011 09:07
13 yrs ago
English term
Intervention Urgently Required in Overriding Public Interest
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Помогите, пожалуйста, "гладко" сформулировать! Речь идёт о случаях, когда совершение действий в чужом интересе без поручения будет оправдано. Один из таких частных случаев - Intervention Urgently Required in Overriding Public Interest, т.е. --> вмешательство [в чужое дело], ...срочно требуемое в первостепенном публичном интересе..
Корявый перевод получается, но никак не могу найти нужную формулировку :(
P.S. со словом "intervention" проблем как раз нет, оно в данном случае предлагается автором как термин и будет переводиться именно как "вмешательство".
P.P.S. приведённая фраза является подзаголовком.
Корявый перевод получается, но никак не могу найти нужную формулировку :(
P.S. со словом "intervention" проблем как раз нет, оно в данном случае предлагается автором как термин и будет переводиться именно как "вмешательство".
P.P.S. приведённая фраза является подзаголовком.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | необходимо срочное вмешательство в интересах общества | Olga Rbl |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
необходимо срочное вмешательство в интересах общества
срочное вмешателсьтво необходимо для соблюдения интересов общества
Не совсем понятно, что Вы имеете ввиду под "совершением действий в чужом интересе без поручения "
"необходимость срочного вмешательство оправдано интересами общества" или "необходимо предпринять срочные действия в ущерб отдельному лицу в интересах общества" или "вмешательство в частные интересы индивидуума оправдано интересами общества"
Не совсем понятно, что Вы имеете ввиду под "совершением действий в чужом интересе без поручения "
"необходимость срочного вмешательство оправдано интересами общества" или "необходимо предпринять срочные действия в ущерб отдельному лицу в интересах общества" или "вмешательство в частные интересы индивидуума оправдано интересами общества"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
единственное что, overriding всё же никуда не выкинешь, и как-то надо его переводить, но если "вмешательство в публичном(-ых) интересе(-ах)" звучит хорошо, то если перед словом "публичный" поставить прилагательное, будет уже неестественно..(
PS public перевожу всё же как публичный... всё же этот вариант охватывает как общественные, так и государственные интересы.
Как-нибудь так.
http://www.journal-nio.com/index.php?option=com_content&view...
это как раз прилагательное.
а разве overriding здесь не прилагательное, относящееся к interest?
или это всё же герундий?...