arropada

English translation: tightly knit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:arropada
English translation:tightly knit
Entered by: Noem_Sport

21:33 Feb 14, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Cancer patients [Mexican Spanish]
Spanish term or phrase: arropada
Hello again

Still on the verbatims from physicians about pictures/images they are looking at in relation to the care of terminally-ill patients with cancer.

Sugiere compromiso familiar que es lo que se relaciona con los diferentes enunciados ya mencionados con anterioridad

sus expresiones y actitudes posturales

Transmite el mensaje de querer ayudar

una familia arropada y segura

I have tentatively translated "arropada" as "protected"..

Thank you!
liz askew
United Kingdom
Local time: 17:57
tightly knit
Explanation:
tightly knit = closely and firmly integrated. It sounds like its referring to the family having a good support structure...
Selected response from:

Noem_Sport
Local time: 10:57
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5supportive
Emma Goldsmith
3 +3tightly knit
Noem_Sport
4sheltered
Cecilia Gowar
3wrapped up (and secure)
Bill Harrison (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
arropada [here]
tightly knit


Explanation:
tightly knit = closely and firmly integrated. It sounds like its referring to the family having a good support structure...

Noem_Sport
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: I think this is good:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aradai Pardo Martínez
13 mins
  -> thanks Aradai

agree  James A. Walsh: For some reason I would opt for 'closely knit' here; dunno why, it's just a personal preference really.
36 mins
  -> thanks James!

agree  neilmac: I also prefer "closely" but "tightly" is good too.
11 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arropada [here]
wrapped up (and secure)


Explanation:
Purely a suggestion.

Bill Harrison (X)
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MedTrans&More: I don't reckon that's appropriate for this context
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
arropada [here]
supportive


Explanation:
I would use "supportive"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-02-14 21:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some examples of how "arropado" is used in Spanish in this context:

Su familia es muy protectora y siempre ha estado muy arropado por ella.
http://www.psiquired.com/Casos Clínicos/estemundono.asp

La enfermedad pone a prueba a toda la familia y en estos casos se supera la prueba creando varios círculos de apoyo en torno al cuidador principal, que se ve continuamente ***arropado*** por el resto de los familiares
http://www.caritas.es/Componentes/ficheros/file_view.php?MTM...

Y rodeado por todos ellos, el propio paciente, arropado también por su familia.
http://www.urjc.es/fundacion/cursos_verano/ponencias/3.pdf



Emma Goldsmith
Spain
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 855

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Emilia Meini
20 mins
  -> Thanks, María Emilia

agree  Otto Albers (X)
1 hr
  -> Thanks, Otto

agree  Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães: Most idiomatic here.
2 hrs
  -> Thanks, Filippe

agree  Greg Hunt
10 hrs
  -> Thanks, Greg

agree  neilmac: Best option IMO :)
11 hrs
  -> Thanks, Neil

neutral  Cecilia Gowar: Yes, but it is not a "supportive family" but a family that " that receives support"/agree with your comment!
14 hrs
  -> I see what you mean, but the Spanish is so fragmented it's hard to tell. I'm sorry for Liz who has to interpret all these little snippets :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sheltered


Explanation:
Similar to "protected" in meaning. You could also say "supported" or even "comforted" in some cases (see links below) but they do not work here as adjectives.
I would translate "segura" as "confident".

"A sheltered and confident family".

http://www.hola.com/cine/2011020751003/elena-furiase/estreno...
http://www.divinity.es/2011/01/12/paulina-rubio-muy-arropada...

If the original version is exactly as you published it, it is not very well written I'm afraid.


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 240
Notes to answerer
Asker: Hi, thank you! Yes, the written text leaves much to be desired, all the way through..

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search