Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
déclaration de débarras
Portuguese translation:
declaração de desimpedimento
Added to glossary by
Mariclara Barros
Mar 1, 2011 23:53
13 yrs ago
2 viewers *
French term
déclaration de débarras
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
procuração/mandat, direito/loi,
C'est pour un mandat.
Il s'agit d'une déclaration affirmant que l'octroyant (du mandat concerné) n'est pas condamné par quelconque crime qui l'interdise d'exercer des actes du commerce.
C'est tout.
Merci d'avance.
Il s'agit d'une déclaration affirmant que l'octroyant (du mandat concerné) n'est pas condamné par quelconque crime qui l'interdise d'exercer des actes du commerce.
C'est tout.
Merci d'avance.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | declaração de desimpedimento | Rodrigo Avellar |
Change log
Mar 14, 2011 00:03: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
declaração de desimpedimento
É o nome do documento em que se declara não haver impedimento para o exercício de uma atividade como administrador, sócio ou para investidura em algum cargo público, etc. Tal documento é firmado para que se declare o conhecimento dos dispositivos legais que vedam a assunção de determinada função em caso de condenação criminal (vide art. 1.011, §1º do Código Civil).
Reference:
http://hashimoto.srv.br/modelo.asp?varcont=18
http://www.jucespsorocaba.com.br/cgi-local/informativo/informativo.pl?cod=0027
Note from asker:
Obrigada. Esclareceu bastante minhas dúvidas. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
A primeira é para qualquer pessoa atestar que está quites com a justiça penal e não tem nenhum antecedente criminal, i.e., não cometeu crime algum (ou pelo menos não foi indiciada por isso). Nesse caso, acho que por seu sentido caberia mais essa tradução.
A segunda é um documento que comprova que um determinado preso foi libertado. Nesse caso, essa seria uma tradução literal, mas não cabe aqui pq a ideia é justamente atestar q a pessoa não cometeu crime.
Ou seja: são coisas bem diferentes. Entretanto, de certa forma, as duas caberiam como tradução da expressão francesa (a segunda se tirada fora do contexto).
Só q, como nunca tinha visto a expressão "déclaration de débarras", não sei como traduzir, i.e., se haveria uma outra expressão que correspondesse melhor a ideia do que é esse tipo de declaração e que seria mais adequada para quem quer fazer transações comerciais, como é o caso.
Obrigada novamente.