Glossary entry

English term or phrase:

Potboilers

French translation:

les romans de gare

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Mar 6, 2011 19:44
13 yrs ago
English term

Potboilers

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Struggling to find something in French that fits well with the rest of the text. It's literary/journalistic, with a lot of tongue-in-cheek humour. TA is similar to that of The Guardian, ST written by Charlie Brooker.

Here's the complete sentence:

Ideally it'd shriek the summary aloud, bellowing something like "THE BUTLER DID IT" for potboilers

Any ideas and help much appreciated.

Thanks!
Change log

Mar 9, 2011 20:09: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Germaine Mar 8, 2011:
Je vois.... dit l'aveugle.
Tony M Mar 8, 2011:
Ah right! NOW it all finally makes sense!
Just goes to show, once again, how vital it is to have the right context.
FX Fraipont (X) Mar 8, 2011:
@Germaine Potboiler n'est pas la personne, mais le roman qui fait bouillir la marmite ....

"Anyway: eBooks. They're the future. The only thing I'd do to improve them is to include an emergency button that automatically sums the entire book up in a sentence if you couldn't be arsed to finish it, or if your plane starts crashing and you want to know whodunit before exploding over the sea. Ideally it'd shriek the summary aloud, bellowing something like "THE BUTLER DID IT" for potboilers, or maybe "THE SCULPTRESS COMES TO TERMS WITH THE DEATH OF HER FATHER" for highbrow fiction. Which means you could effectively skip the reading process entirely and audibly digest the entire contents of the British Library in less than a month. That's ink-and-paper dead, right there.
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/feb/15/charlie-...
Germaine Mar 8, 2011:
J'oubliais... Ce que j'ai lu sur Brooker le décrivait comme insolent et je m'attendais un peu à la version british d'un Foglia. Ce n'est pas ça, mais il donne certes beaucoup de couleur à ses images. À mettre dans les favoris.
Germaine Mar 8, 2011:
J'aime bien aussi... "truculent" parce qu'il sonne comme un superlatif de succulent alors qu'on est loin de la marmite! Cela dit, je m'étonne que les suggestions aillent sur la "chose" (roman/feuille de chou) alors que la phrase s'adresse visiblement (à mon avis) à son cuistot. À moins que je me méprenne encore sur le sens de "for..." (à l'intention de... ou comme les...?)
Jocelyne Cuenin Mar 7, 2011:
Plotboiler me fait penser à hoche-pot Merci à Germaine pour me faire découvrir ce terme, quand on a besoin d'un bon plot (intrigue) pour gagner sa vie et qu'on manque d'inspiration, on peut aller faire un tour sur http://thebradness.com/plotboiler/
pour profiter des trouvailles d'un générateur de situations aléatoires.
En suivant la pensée de Germaine, je vois bien des mots comme hoche-pot (qui est une sorte de ragoût, mais qui est très parlant). Tambouilleur (qui fait écho à barbouilleur) ... serait certainement trop olé olé, mais me fait sourire.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

les romans de gare

"La littérature de gare, et plus particulièrement le roman de gare pour le roman, est un genre littéraire se caractérisant par des ouvrages se lisant ..."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Littérature_de_gare
Peer comment(s):

agree SJLD : j'étais juste sur le point d'ajouter ceci :-)
1 min
merci ;-)
agree Alrx
20 hrs
merci
agree Tony M : Seems particularly appropriate in the light of the rest of the context; perhaps "d'aérogare"? :-))
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, fits perfectly."
27 mins

romans à sensation, romans du genre "pulp"

romans à trois sous

voir définition de "potboiler"
Something went wrong...
+1
51 mins

oeuvres, romans alimentaires

Qui est fait dans un but purement lucratif (pour faire bouillir la marmite) :

"Écris un roman alimentaire !"…
Elle avait cru, en premier lieu, devoir mitonner un livre de
cuisine. Une autre voix, diurne celle-là, lui avait fait remarquer sans grand ménagement que, n’étant pas à proprement parler
un chef chevronné, il serait plus judicieux de suivre une autre
piste.
Elle avait alors supposé qu’on lui soufflait peut-être là un
moyen de devenir un peu plus riche en fabriquant un produit
appelé à devenir, à coup sûr, commercialisable. Toutefois, cette
version lui sembla par trop matérialiste et bien peu digne de ce
que peuvent induire nos rêves et leur magie.
Example sentence:

Une série de films alimentaires lui a permis de tourner son chef-d\'œuvre

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : c'est la traduction standard, oeuvres alimentaires
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

romans gagne-pain

Dans le langage de la critique littéraire française, ce genre d'oeuvres - roman-feulletons, romans policiers, romans de série B, romans de la collection Harlequin ... - dont la principale finalité est pécuniaire est, le plus souvent, désigné par le terme familier de "gagne-pain". Ce terme n'est pas réservé aux oeuvres littéraires mais, bien entendu, à toute activité, tout emploi plus ou moins précaire ou subalterne, se limitant au rôle d'une simple source de revenu modeste pour assurer les besoins essentiels voire la survie tout court.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-06 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Citations supplémentaires :
" Les grandes flagellées de l’histoire. Nous y voyons une preuve supplémentaire que cette littérature est conçue comme un divertissement d’estaminet autant que comme un gagne-pain. " (à propos de Pierre Mac Orlan, auteur du célèbre Quai des brumes-ndtr)

http://books.google.fr/books?id=puXmVBQSCjAC&pg=PA67&lpg=PA6...

Le Lambersartois Nicolas Bally vient de publier son premier roman
« Écrire est un métier difficile », précise-t-il, « et si ça devient ma profession, j'ai un peu peur d'être obligé d'écrire pour gagner ma vie. Je crois qu'il faut que ça reste une passion, pas un gagne pain.
Source : La Voix du Nord, no du 01.11.2010

http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Lomme_Lambersart/actualit...
Example sentence:

L’écriture est un gagne-pain honorable et, ajouterons-nous, un des rares plaisirs autorisés par les mœurs

Aucun critique n'a jamais aidé et encouragé un nombre aussi impressionnant de jeunes artistes doués et, pour la plupart, inconnus', écrira John Golding. En quête d'un gagne-pain, le jeune Apollinaire rédige des romans érotiques, rencontre Derain et

Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): plotboilers

grandes gueules

Je me trompe peut-être, mais il me semble que c'est la ligne fétiche de ceux qui ne regardent pas à vendre la mèche, as in plotboilers, non?

Idéalement, ça cracherait le résumé en beuglant quelque chose comme "'C'est le majordome!" à l'intention des grandes gueules.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-07 00:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Il se pourrait que j'aie une déformation professionnelle à l'égard des typos ou que je confonde potboilers, spoilers and plotboilers... Alors à tout hasard, en me fondant sur ceci:

"Potboiler or pot-boiler is a term used to describe a poor quality novel, play, opera, or film, or other creative work that was created quickly to make money (...) Authors who create potboiler novels or screenplays are sometimes called hack writers. Novels (...) may also be called pulp fiction, and potboiler films may be called popcorn movies."
http://en.wikipedia.org/wiki/Potboiler

sur votre renvoi à Brooker, et sans savoir de quoi on parle au juste (c'aurait été bien de lire ce qui vient avant et après), je vous suggère "...des bidouilleurs"ou "... des éclatés du blé dinde"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-03-07 20:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de lire l'artilce, qui donne une image du style différente de celle des critiques. Je vous suggérerais donc plutôt:

... "C'est le majordome!" pour les marmitons, qui se veulent truculents ou bien...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-03-07 20:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

désolée... ma souris a eu un hoquet... juste "pour les marmitons".
Note from asker:
J'aime l'idée mais je trouve que c'est trop familier. Dommage!
Peer comment(s):

agree kashew
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search