Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Potboilers
French translation:
les romans de gare
English term
Potboilers
Here's the complete sentence:
Ideally it'd shriek the summary aloud, bellowing something like "THE BUTLER DID IT" for potboilers
Any ideas and help much appreciated.
Thanks!
4 +3 | les romans de gare | FX Fraipont (X) |
4 +1 | oeuvres, romans alimentaires | Jocelyne Cuenin |
4 | romans à sensation, romans du genre "pulp" | SJLD |
4 | romans gagne-pain | Savvas SEIMANIDIS |
3 +1 | grandes gueules | Germaine |
Mar 9, 2011 20:09: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
les romans de gare
http://fr.wikipedia.org/wiki/Littérature_de_gare
romans à sensation, romans du genre "pulp"
voir définition de "potboiler"
oeuvres, romans alimentaires
"Écris un roman alimentaire !"…
Elle avait cru, en premier lieu, devoir mitonner un livre de
cuisine. Une autre voix, diurne celle-là, lui avait fait remarquer sans grand ménagement que, n’étant pas à proprement parler
un chef chevronné, il serait plus judicieux de suivre une autre
piste.
Elle avait alors supposé qu’on lui soufflait peut-être là un
moyen de devenir un peu plus riche en fabriquant un produit
appelé à devenir, à coup sûr, commercialisable. Toutefois, cette
version lui sembla par trop matérialiste et bien peu digne de ce
que peuvent induire nos rêves et leur magie.
Une série de films alimentaires lui a permis de tourner son chef-d\'œuvre
romans gagne-pain
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-06 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Citations supplémentaires :
" Les grandes flagellées de l’histoire. Nous y voyons une preuve supplémentaire que cette littérature est conçue comme un divertissement d’estaminet autant que comme un gagne-pain. " (à propos de Pierre Mac Orlan, auteur du célèbre Quai des brumes-ndtr)
http://books.google.fr/books?id=puXmVBQSCjAC&pg=PA67&lpg=PA6...
Le Lambersartois Nicolas Bally vient de publier son premier roman
« Écrire est un métier difficile », précise-t-il, « et si ça devient ma profession, j'ai un peu peur d'être obligé d'écrire pour gagner ma vie. Je crois qu'il faut que ça reste une passion, pas un gagne pain.
Source : La Voix du Nord, no du 01.11.2010
http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Lomme_Lambersart/actualit...
L’écriture est un gagne-pain honorable et, ajouterons-nous, un des rares plaisirs autorisés par les mœurs
Aucun critique n'a jamais aidé et encouragé un nombre aussi impressionnant de jeunes artistes doués et, pour la plupart, inconnus', écrira John Golding. En quête d'un gagne-pain, le jeune Apollinaire rédige des romans érotiques, rencontre Derain et
grandes gueules
Idéalement, ça cracherait le résumé en beuglant quelque chose comme "'C'est le majordome!" à l'intention des grandes gueules.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-07 00:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
Il se pourrait que j'aie une déformation professionnelle à l'égard des typos ou que je confonde potboilers, spoilers and plotboilers... Alors à tout hasard, en me fondant sur ceci:
"Potboiler or pot-boiler is a term used to describe a poor quality novel, play, opera, or film, or other creative work that was created quickly to make money (...) Authors who create potboiler novels or screenplays are sometimes called hack writers. Novels (...) may also be called pulp fiction, and potboiler films may be called popcorn movies."
http://en.wikipedia.org/wiki/Potboiler
sur votre renvoi à Brooker, et sans savoir de quoi on parle au juste (c'aurait été bien de lire ce qui vient avant et après), je vous suggère "...des bidouilleurs"ou "... des éclatés du blé dinde"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-03-07 20:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens de lire l'artilce, qui donne une image du style différente de celle des critiques. Je vous suggérerais donc plutôt:
... "C'est le majordome!" pour les marmitons, qui se veulent truculents ou bien...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-03-07 20:59:17 GMT)
--------------------------------------------------
désolée... ma souris a eu un hoquet... juste "pour les marmitons".
J'aime l'idée mais je trouve que c'est trop familier. Dommage! |
Discussion
Just goes to show, once again, how vital it is to have the right context.
"Anyway: eBooks. They're the future. The only thing I'd do to improve them is to include an emergency button that automatically sums the entire book up in a sentence if you couldn't be arsed to finish it, or if your plane starts crashing and you want to know whodunit before exploding over the sea. Ideally it'd shriek the summary aloud, bellowing something like "THE BUTLER DID IT" for potboilers, or maybe "THE SCULPTRESS COMES TO TERMS WITH THE DEATH OF HER FATHER" for highbrow fiction. Which means you could effectively skip the reading process entirely and audibly digest the entire contents of the British Library in less than a month. That's ink-and-paper dead, right there.
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/feb/15/charlie-...
pour profiter des trouvailles d'un générateur de situations aléatoires.
En suivant la pensée de Germaine, je vois bien des mots comme hoche-pot (qui est une sorte de ragoût, mais qui est très parlant). Tambouilleur (qui fait écho à barbouilleur) ... serait certainement trop olé olé, mais me fait sourire.