Glossary entry

English term or phrase:

freshman (year) (high school)

Spanish translation:

primer año (noveno grado)

Added to glossary by Charles Davis
Mar 7, 2011 14:41
13 yrs ago
26 viewers *
English term

FRESHMAN

English to Spanish Other Economics EDUCATION
CATALOG OF COURSES AT HIGH SCHOOL
Change log

Mar 21, 2011 08:37: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

SilviaInt Mar 7, 2011:
This does not sound like a course, more a category of student to whom the courses are addressed. Freshmen are entry year students in the USA

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

primer año

"Freshman" es un término propio del inglés americano; el contexto es el sistema educativo estadounidense.
Un "freshman" es un estudiante de primer año o primer curso, bien de carrera (universitaria), bien de Senior High School (instituto "senior", liceo). Aquí se trata de lo segundo.
"Senior High School" abarca los últimos cuatro cursos de enseñanza secundaria, que en el sistema estadounidense se llaman Grades 9-12 inclusive. Es decir que el año o curso freshman es Ninth Grade. Equivale a 4º de la ESO en el sistema español y a Year 10 en el sistema inglés: de 14 a 15 años de edad. Es cuando las notas empiezan a contar para el GPA (grade point average). "Freshman", en la enseñanza secundaria, corresponde al Ninth Grade independientemente de si es en realidad el último año de un Junior High School de cursos 7-9 (cosa que ocurre en algunos Estados) o si corresponde, efectivamente, el primer curso de un centro "senior".
http://en.wikipedia.org/wiki/Ninth_Grade
http://en.wikipedia.org/wiki/Freshman

Ahora bien, dado que el contexto es un catálogo o directorio de asignaturas en un instituto, me parece que aquí el título "FRESHMAN" es una forma abreviada de "FRESHMAN YEAR": normalmente, en tal directorio, se clasifican las asignaturas por años. Por tanto, me parece que en este contexto, la traducción adecuada es "primer año".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-07 16:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Como "freshman", en el sentido de "freshman year" (que es como lo interpreto), corresponde a un año de estudio que no es siempre el primer año del centro en cuestión (aunque lo sea normalmente), creo que podría ser una buena idea añadir "grado 9" o "grado 9º" o "noveno grado" entre paréntesis. El calco "grado", por "grade", no es un uso estándar en castellano, pero se emplea mucho en Estados Unidos (que bien puede ser el destino de esta traducción, y también al parecer, en Colombia:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/329572-te...
También en este documento, de un colegio en la República Dominicana:
"Español Noveno Grado (Ninth Grade)"
http://www.santiagochristianschool.org/Spanish Curriculum - ...

Así pues, propondría: PRIMER AÑO (NOVENO GRADO)

En España, podría ponerse "curso" en vez de "año", pero no se usa tanto en el español americano, me parece.
Peer comment(s):

agree Cecilia Rey : more context is needed but I think you're right
13 mins
Thanks, Cecilia :)
agree mareug
36 mins
Gracias, mareug :)
agree cocolomisure (X) : Totalmente de acuerdo. Es algo que cualquier estadounidense puede confirmar.
39 mins
Gracias, cocolomisureno :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

nuevo/novel/novato

Novato tal vez sea demasiado coloquial para este contexto, yo me quedaría con "nuevo" o "novel".
Peer comment(s):

agree Liliana Lopez : Pero me gusta más novato para este caso :)
7 mins
Gracias Liliana.
disagree Alex Lago : Por el mismo motivo que no estoy de acuerdo con la opción de Kornelia. Creo que estamos para ayudar a los colegas, si no estoy de acuerdo con una traducción no veo porqué no puedo decirlo, a veces la gente no está de acuerdo conmigo y no por eso me ofendo
29 mins
No estoy ofendida en absoluto, simplemente no me parece objetivo discrepar si has contestado tú ya la pregunta, no sé si me explico. Todos queremos ayudar a la compañera, y todos hemos ofrecido la que creemos que es la mejor opción.
Something went wrong...
+2
19 mins

Estudiante de primero

As Silvia says Freshman is a first year student in America, I don't know of any single Spanish word that is an equivalent
Peer comment(s):

agree lourdes03
26 mins
Gracias
agree Marina Soldati : ¿ingresante? Solo una idea
34 mins
Nunca he oido el termino ingresante
Something went wrong...
19 mins

novato / estudiante nuevo

Tanto en GB como en USA se les llama así a los estudiantes nuevos / de primer año en universidad.
Lo sé por mi hija que estudia en GB.
Peer comment(s):

agree Liliana Lopez : Mi voto para novato!
3 mins
Gracias Liliana :)
disagree Alex Lago : Si me cambio de Universidad en el tercer año de curso seré un novato pero no seré un Freshman, novato simplemente significa estudiante nuevo, pero Freshman es que está en el primer año de estudios, Mira definicion RAE de novato dice nuevo o principiante
22 mins
justo como puse, y no estoy de acuerdo con que se le llame novato a un estudiante de tercero por haber cambiado de universidad. Es NUEVO en ésta universidad, pero no un estudiante nuevo. Novatadas se les hacen solo a los novatos, no a los de 3ºque cambian
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search