Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
after a period of 10 years
Russian translation:
по истечении 10 лет
Added to glossary by
Alexander Ryshow
Mar 11, 2011 22:29
13 yrs ago
English term
after a period of 10 years
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
8. Prеvеntion of Dormanсy
A customer relationship is deemed to be dormant when the Bank ascertains that contact with the customer or his proxy holder has been lost. This is the case, in particular, if the Bank's mail can no longer be forwarded or, in case of hold mail, savings books and safe-deposit boxes, after a period of 10 years from the last contact with the customer or his proxy holder unless the Bank has proof that the customer is deceased, and the Bank's attempts to restore contact have failed.
Если я правильно поняла, то перевод выглядит следующим образом: Отношение клиента считается пассивным, в случае, если Банк выяснит, что контракт с клиентом или его поверенным не был получен. Это имеет место, в частности, в случае, если Банковская почта не может более отсылаться или в случае задержки почты, сберегательных книжек и сейфов для хранения ценностей в банке после 10 лет с момента последнего контракта с клиентом или его поверенным, если Банк не имеет доказательств заболевания клиента. Но что то мне режет слух это "после 10 лет" Есть ли иные варианты перевода этой фразы???
A customer relationship is deemed to be dormant when the Bank ascertains that contact with the customer or his proxy holder has been lost. This is the case, in particular, if the Bank's mail can no longer be forwarded or, in case of hold mail, savings books and safe-deposit boxes, after a period of 10 years from the last contact with the customer or his proxy holder unless the Bank has proof that the customer is deceased, and the Bank's attempts to restore contact have failed.
Если я правильно поняла, то перевод выглядит следующим образом: Отношение клиента считается пассивным, в случае, если Банк выяснит, что контракт с клиентом или его поверенным не был получен. Это имеет место, в частности, в случае, если Банковская почта не может более отсылаться или в случае задержки почты, сберегательных книжек и сейфов для хранения ценностей в банке после 10 лет с момента последнего контракта с клиентом или его поверенным, если Банк не имеет доказательств заболевания клиента. Но что то мне режет слух это "после 10 лет" Есть ли иные варианты перевода этой фразы???
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | по истечении 10 лет | Alexander Ryshow |
3 | после истечения 10-летнего срока | Igor Antipin |
Change log
Mar 30, 2011 20:54: Alexander Ryshow Created KOG entry
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
по истечении 10 лет
Peer comment(s):
agree |
MashaRu
2 mins
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Andrey Rykov
6 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Viktoria Volkova
8 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Valery Shapovalenko
: согласен с термином. А вот вариант перевода, предоставленный аскером, лично мне режет слух ещё больше. 1. контакт, а не контракт; 2. Потерян, а не "не получен"; 3. Смерти, а не болезни. Ну, и стилистика хромает.
22 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Oleg Sollogub
23 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
1 day 1 hr
|
Спасибо за поддержку!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
после истечения 10-летнего срока
...
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-03-11 22:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Пример:
После истечения 10-летнего срока хранения вклада и достижения вкладчиком 16 лет, а также при досрочной выдаче вклада вносителю выплачивается ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-03-11 22:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Пример:
После истечения 10-летнего срока хранения вклада и достижения вкладчиком 16 лет, а также при досрочной выдаче вклада вносителю выплачивается ...
Discussion
2) составной союз "в случае если" не разделяется запятой, если запятая уже стоит перед ним
плюс наверняка юристы найдут массу неточностей в терминах.
а вы за "после 10 лет" беспокоитесь...