Glossary entry

English term or phrase:

after a period of 10 years

Russian translation:

по истечении 10 лет

Added to glossary by Alexander Ryshow
Mar 11, 2011 22:29
13 yrs ago
English term

after a period of 10 years

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
8. Prеvеntion of Dormanсy
A customer relationship is deemed to be dormant when the Bank ascertains that contact with the customer or his proxy holder has been lost. This is the case, in particular, if the Bank's mail can no longer be forwarded or, in case of hold mail, savings books and safe-deposit boxes, after a period of 10 years from the last contact with the customer or his proxy holder unless the Bank has proof that the customer is deceased, and the Bank's attempts to restore contact have failed.

Если я правильно поняла, то перевод выглядит следующим образом: Отношение клиента считается пассивным, в случае, если Банк выяснит, что контракт с клиентом или его поверенным не был получен. Это имеет место, в частности, в случае, если Банковская почта не может более отсылаться или в случае задержки почты, сберегательных книжек и сейфов для хранения ценностей в банке после 10 лет с момента последнего контракта с клиентом или его поверенным, если Банк не имеет доказательств заболевания клиента. Но что то мне режет слух это "после 10 лет" Есть ли иные варианты перевода этой фразы???
Change log

Mar 30, 2011 20:54: Alexander Ryshow Created KOG entry

Discussion

Roman Bulkiewicz Mar 12, 2011:
"после 10 лет" можно оставить... ...а всё остальное необходимо выбросить.
Igor Blinov Mar 11, 2011:
Да тут рак под кирпичом прячется, - надо же такое придумать, - "Отношение клиента считается пассивным" для покойника!
MashaRu Mar 11, 2011:
Да, и ещё! Не "контракт с клиентом или его поверенным не был получен", а КОНТАКТ был УТЕРЯН. Одним словом, с 10-ю годами проблемы особой нет, а вот фразу надо было бы хорошенько переработать.
Mikhail Kropotov Mar 11, 2011:
а мне режет другое 1) customer is deceased - клиент скончался, а не заболел!
2) составной союз "в случае если" не разделяется запятой, если запятая уже стоит перед ним
плюс наверняка юристы найдут массу неточностей в терминах.
а вы за "после 10 лет" беспокоитесь...
MashaRu Mar 11, 2011:
dishadisha7, Обратите внимание, что речь идёт о КОНТАКТЕ с клиентом, а не о КОНТРАКТЕ! И доказательство не ЗАБОЛЕВАНИЯ, а СМЕРТИ клиента.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

по истечении 10 лет

Peer comment(s):

agree MashaRu
2 mins
Спасибо за поддержку!
agree Andrey Rykov
6 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Viktoria Volkova
8 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Valery Shapovalenko : согласен с термином. А вот вариант перевода, предоставленный аскером, лично мне режет слух ещё больше. 1. контакт, а не контракт; 2. Потерян, а не "не получен"; 3. Смерти, а не болезни. Ну, и стилистика хромает.
22 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Oleg Sollogub
23 hrs
Спасибо за поддержку!
agree Tatiana Lammers
1 day 1 hr
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

после истечения 10-летнего срока

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-03-11 22:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Пример:
После истечения 10-летнего срока хранения вклада и достижения вкладчиком 16 лет, а также при досрочной выдаче вклада вносителю выплачивается ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search