Glossary entry

Spanish term or phrase:

certificado de antecedentes siniestrales

English translation:

claims history certificate

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-01 09:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 27, 2011 20:46
13 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

certificado de antecedentes siniestrales

Spanish to English Bus/Financial Insurance Insurance policies
The title of a certificate outlining claims history of an insured vehicle (Canary Islands).
I have an idea of what it might be ("claims history certificate"?), but would
like more feedback, preferably something more succinct and expert-sounding.
Thank you

Discussion

Edward Tully Apr 28, 2011:
That's why it's called translation and not transcription - of course the Spanish text is different and that is why a literal translation should always be questioned. Specific Google searches are incredibly helpful in learning and demonstrating how English is used and I doubt very much that "both versions would come up". A document that begins "we certify" does not per se make it a certificate, accepted English usage in specific contexts should always be followed.
AllegroTrans Apr 28, 2011:
I have not said that "claims history" doesn't exist as a term, merely that the Spanish text does not call it that, it patently calls it a certificate.
Google hits don't help us, nor would conducting a survey of motor insurers, as I am sure that both versions would come up. It's all down to the Spanish text, which is unambiguous, clear and decisive. I am sure that if you were to see the document it would use words like "we certify that...blah blah blah"
Edward Tully Apr 27, 2011:
Belgian English Compared with over 90,000 hits on Google for the commmonly used term in English in this exact context...
AllegroTrans Apr 27, 2011:
Well that's strange Here are 2 refs. If you open the first one you will actually see a Certificate, issued under Belgian law:

#
#
[PDF]
CLAIMS HISTORY CERTIFICATE ISSUED IN ACCORDANCE WITH THE ...
Adobe PDF - View as html
c laims h istory c ertificate i ssued in accordance with the r oyal d ecree of 16 j anuary 2002 and to be delivered without delay to the next insurer policy number: registration ...
www.cbfa.be/fr/vo/br/pdf/certificate.pdf
#
EUR-Lex - 62006J0518 - EN
... compulsory insurance which are submitted to them, without prejudice to the necessary assessment of the correctness of the data shown in the claims history certificate ...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... - Cached
Edward Tully Apr 27, 2011:
Let's try and get a correct translation No reliable references posted except mine.
AllegroTrans Apr 27, 2011:
Let's look it up in the dico (Collins EN-SP-EN 1984. 13th printing)
certifiacado: adj: certified (post) registered
nm: certificate, testimonial --- médico: medical certificate (post) registered item, registered packet

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

claims history certificate

You say this is not succinct enough, but I think you'd be hard put to come up with anything shorter!
Note from asker:
Thanks very much, Phil. You're right - it is "tight" - but I had to be sure. I didn't expect it to arouse such intense discussion!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, and I have translated several of these
10 mins
Thanks!
disagree Edward Tully : it's "report" in English
17 mins
You've obviously misread the question. It says "certificado".
agree cmwilliams (X) : This is the term used by the CEA (European Insurance Federation) - http://www.cea.eu/uploads/Modules/Publications/EN Annual Rep...
10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Phil!"
12 mins

Certificate of insurance and claims history

Certificate of insurance and claims history...

http://www.google.com.ar/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBYQF...

The issue here in Spanish phrase sounds logic, in English there is two terms since my point of view.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this also works
1 hr
disagree Edward Tully : it's "report" in English
1 hr
Something went wrong...
19 mins

No claims discount certificate

Took me a while to figure out what was wrong with this! But of course it's NO claims!
http://www.tescocompare.com/car/car-insurance-tips/car-insur...
http://www.cheapyoungdriverinsurance.co.uk/tips-for-cheaper-...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : The certificates I have seen specify claims made as well as "no claims" bonuses earned and are quite different to those issued in the UK
3 mins
This is how I interpreted it, but I see your point about it being more than just this cert.
neutral FVS (X) : Nothing at all to do with no claims.
6 mins
Well, I think there is a link, but see my note above.
Something went wrong...
23 mins

automobile claims record

This is what Mapfre calls it.

certificado de antecedentes siniestrales (automobile claims record)
Definición:
Certificado de antecedentes de siniestralidad que la entidad aseguradora está obligada a proporcionar al tomador de un seguro o al propietario de un vehículo. La compañía está obligada a expedirlo y en él se reflejarán únicamente los siniestros que se refieren a la cobertura del seguro de responsabilidad civil de suscripción obligatoria, respecto a los últimos años de seguro.

http://www.mapfre.com/wdiccionario/terminos/vertermino.shtml...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it's not a mere "record" it is a certificate issued to the subsequent insurer
7 mins
See my link.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search