Glossary entry

English term or phrase:

to become over-leveraged

Spanish translation:

(desarrollar un) exceso de confianza

Added to glossary by Melisa Cuevas
Apr 28, 2011 19:10
13 yrs ago
9 viewers *
English term

over-leveraged

English to Spanish Marketing Marketing
Contexto:

"A wide range of complex services that allowed individuals and institutions to become over-leveraged or use these services without full understanding".

¿Cómo traduciríais over-leveraged?

¡Gracias!

Discussion

Toni Romero Apr 29, 2011:
Yo veo claro que se trata de un exceso de confianza en la coyuntura tanto por parte de las entidades que conceden crédido como en los tomadores de éstos. Si todo va viento en popa, si nada hace presagiar una crisis como la actual, los bancos dan crédito "alegremente" y los clientes también se endeudan "alegremente", confiando en que podrán hacer frente a ello y que la época de "vacas gordas" durará indefinidamente. El tiempo se ha encargado de demostrar que había que ser más precavido, o simplemente realista.
raulbo1 Apr 29, 2011:
Melisa He encontrado este texto, http://www.brookings.edu/papers/2010/11_leverage_anderson.as... que si lo lees con detenimiento quizás nos pueda dar otro concepto. El autor sostiene : the act of leverage involves using resources and/or relationships in a creative way to bring about certain effects in the world. Even more, the effects that are sought are typically considerably greater than the resources employed to bring them about....
Así que si pudieramos trasladar esta idea al texto, otra posible interpretación sería que ... las personas e instituciones se encuentran desbordadas (por la complejidad de los servicios).Es simplemente otra idea, pero si prefieres la de Tony, no hay ningún problema, es tu texto y tú decides.Un saludo.
Melisa Cuevas (asker) Apr 29, 2011:
Lo que viene a decir el fragmento es que algunos servicios bancarios son demasiado complejos como para que usuarios e instituciones los puedan utilizar adecuadamente, lo cual entraña riesgos, ya sea por un exceso de confianza como por una falta de conocimientos. La opción de Toni me parece bastante acertada en este contexto.
raulbo1 Apr 29, 2011:
Alistair En ese caso, la mejor opción sería hablar... de individuos y instituciones endeudadas en exceso.., ya que en castellano no se suele hablar de personas apalancadas, solamente se hace referencia a las instituciones.Un saludo.Gracias por tu respuesta.
@Raúl Entiendo una persona sobreapalancada como una persona que ha invertido o especulado con una relación de capital propio/crédito invertido demasiado baja.
raulbo1 Apr 29, 2011:
Alistair He intentado buscar el concepto de una persona sobreapalancada (en español) y la verdad es que no encuentro nada. Me gustaría saber qué es para ti este concepto referido a un persona, porque para mi las dos únicas acepciones son o bien una persona endeudada en exceso o bien que tenga una ventaja táctica (marketing). Me gustaría saber tu opinión y que opción es la que encaja en este texto Un saludo.
En inglés se utiliza frecuentemente "over-leveraged" en referencia a personas. No veo motivos para no utilizarlo en español.
Melisa Cuevas (asker) Apr 29, 2011:
¡Hola! Gracias por vuestras respuestas, no veo mal lo de "sobreapalancados", pero quizás no sería tan adecuado aplicado a personas, en este caso usuarios de servicios. En todos los contextos que incluye Alistair se refiere a países, instrumentos financieros...Por otro lado, el texto no es demasiado especializado, por lo que tal vez convendría utilizar una expresión más transparente.

Proposed translations

1 hr
Selected

(desarrollar un) exceso de confianza

Yo le daría ese sentido
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedo con la de Toni, ¡gracias a todos!"
+3
4 mins

sobreapalancados

"Lo primero que hay que aclarar es que esta crisis se generó por la falta de pago de las hipotecas en Estados Unidos, que se encontraban sobreapalancadas por unos instrumentos financieros muy sofisticados llamados "Derivados"."

http://www.oem.com.mx/laprensa/notas/n880881.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-04-28 19:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

"A su juicio, si se tienen en cuenta estos errores en los que no se debe incurrir, la radiografía del sector financiero en el año 2015 sería la de un sistema con "menor apetito de riesgo", en el que habrá una gran reducción del crédito en países 'sobreapalancados' (como Estados Unidos), una liquidez más equilibrada, menos activos financieros en el balance y mejores ratios de capital, aunque el crédito sea más caro."

http://www.cotizalia.com/cache/2009/04/27/noticias_50_saenz_...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-28 19:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

"A su vez, algunos economistas culpan a Greenspan -quien presidió la Fed entre 1987 y 2006- de mantener las tasas de interés demasiado bajas por demasiado tiempo, y de no alertar sobre el descontrol y el 'sobreapalancamiento' de Wall Street. "

http://www.cnnexpansion.com/economia/2011/03/17/greenspan-me...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Yo lo escribiría entre comillas.
42 mins
agree Antonio Fajardo : Yo lo escribiría sin comillas, es un término de uso normal con un prefijo :)
1 hr
agree Gonzalo Tutusaus : Yep, sin duda
3 hrs
Something went wrong...
2 days 1 hr

sobre-confiados/sobreconfiados

suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search