Glossary entry

Spanish term or phrase:

en el plano de

English translation:

in terms of

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
May 20, 2011 20:24
13 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

en el plano...

Spanish to English Social Sciences Human Resources Headhunting
Hello, dear colleagues!

I am translating the psychological evaluation of a candidate to an important position.
The author starts most sentences with "En el plano..." or "en un plano". I have dealt with this by using "area", "domain", "context", "environment," or "When it comes to", "As to", as appropriate.

What would you do in this particular case?

En el plano de las fortalezas, el candidato destaca por sus habilidades de pensamiento analíticas, por su flexibilidad intelectual para cambiar de perspectiva. En un contexto laboral, se observa una persona responsable y en busca de calidad. Además, responde con eficiencia a los requerimientos que se le hacen, actuando con planificación y método. En el plano interpersonal, se aprecia una persona formal y respetuosa en el contacto, con capacidad para obtener acuerdos término medio. En el liderazgo en tanto, prioriza el desarrollo de su gente y relaciones cercanas y de compromiso. A nivel emocional, mantiene su disposición a trabajar bajo presión aún bajo situaciones adversas.

THANKS IN ADVANCE FOR YOUR HELP!

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

In terms of strengths

At least it's different!
Note from asker:
In terms of! Why didn't I think of it earlier? Thank you, D!
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X) : Good choice.
18 mins
Thanks again Jenni.
agree Charles Davis : Agreed: this will do very nicely, particularly if it hasn't been used elsewhere.
57 mins
Thanks Charles.
agree Robert Copeland
5 hrs
Thanks Robert.
agree Victoria Frazier
1 day 7 hrs
Thanks again Victoria.
agree Ruth Ramsey
4 days
Thanks Ruth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la "nueva" alternativa, D. En general eliminé estas frases, pero me ayudaste a salir del paso con una que era necesaria :)"
+1
22 mins

Concerning

Lo más sencillo, en el contexto cabe bien. En realidad no pasa de ser una muletilla.

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2011-05-20 21:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Si, resulta ser aburrida la repetición, pero es así con el original también, de modo que no es falta tuya. Ya mencionaste otras posibilidades y las recomiendo si vienen al caso. También "regarding", "in regard to", etc.
Por ser muletilla no tiene trascendencia.
Note from asker:
Claro que es una muletilla. El "concerning" lo tengo ya varias veces (son dos páginas de lo mismo). Gracias, Henry :)
Peer comment(s):

agree chica nueva : with respect to
3 hrs
Gracias, Chica.
Something went wrong...
+2
3 hrs

(leave it out)

These junk phrases, so much a part of Latin languages and so much abhorred in 'plain English', are best eliminated whenever possible:

En el plano de las fortalezas, el candidato destaca por ...
-->
The candidate's main/key/principal (or whatever...) strengths (or 'strong points') are ...
Note from asker:
I've done so in most cases, Mediamatrix. Thanks! :)
Peer comment(s):

agree chica nueva
3 mins
agree James A. Walsh
10 hrs
Something went wrong...
3 hrs

usa dos puntos : además falta algo?

En el plano de las fortalezas: el candidato destaca por sus habilidades de pensamiento analíticas, por su flexibilidad intelectual para cambiar de perspectiva.
En un contexto laboral: se observa una persona responsable y en busca de calidad. Además, responde con eficiencia a los requerimientos que se le hacen, actuando con planificación y método.
En el plano interpersonal: se aprecia una persona formal y respetuosa en el contacto, con capacidad para obtener acuerdos término medio.
En el liderazgo en tanto: prioriza el desarrollo de su gente y relaciones cercanas y de compromiso.
A nivel emocional: mantiene su disposición a trabajar bajo presión aún bajo situaciones adversas.

Strengths:
Intellectual characteristics: Work: Interpersonal: Leadership: Emotional characteristics:

te aconsejo que pida el formulario original en blanco, si es possible, para clarificar la cosa
Note from asker:
SUSPIROSSSSS... Esta empresa es clienta mía desde siempre, Chica Nueva. Les he ofrecido confeccionar yo misma un formulario para uso de los sicólogos, pero no me "inflan". Además, la rotativa de sicólogos es impresionante y cada uno escribe peor que el anterior. No quieren que la sección de comentarios lleve títulos, porque se refieren a un cuadro donde se detallan todas las áreas de análisis y sus subcategorías. Lo que envían para traducir es precisamente "el formulario". En fin... ¡Paciencia! Son gajes del oficio ;o)
Something went wrong...
7 hrs

with regard to

All of the other solutions thus far would work as well, of course. I'm just giving you more ideas. (Also, "with regard to" is perhaps a common enough term that it won't draw too much attention.)

If you're looking to improve upon the text flow rather than stick to the obvious formulaic approach of the original, I agree with mediamatrix.
Something went wrong...
4 days

In the aspect of fortitude

mental fortitude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search